- 相關推薦
翻譯實踐工作總結模板
總結是在某一特定時間段對學習和工作生活或其完成情況,包括取得的成績、存在的問題及得到的經驗和教訓加以回顧和分析的書面材料,它有助于我們尋找工作和事物發展的規律,從而掌握并運用這些規律,因此我們要做好歸納,寫好總結。如何把總結做到重點突出呢?下面是小編幫大家整理的翻譯實踐工作總結模板,希望能夠幫助到大家。
翻譯實踐工作總結模板 篇1
專業英語文獻最終翻譯完了,總共花費了我假設干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發覺還是那幾個專業詞匯,有時出現一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發覺其中的規律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要感謝這門課程還有我們的教師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標注翻譯方法時才茅塞頓開原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都相識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的`專業詞匯,在詞典中無法找到英文
對應的單詞,因此許多學者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應到達的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐工作總結模板 篇2
一、單詞
建議你不用每天拿著單詞書記單詞,因為那樣記了,也很簡單遺忘,效率很低。你只要把你當天做完的四級題目里,不相識的單詞或者固定搭配抄寫在自己的筆記本上。等做完試題后再去記一下,這樣做的緣由有兩個:第一:單詞本里的單詞記了之后,很簡單遺忘,而且這里的局部單詞在四級題目里,不必須會出現。其次:四級試題里既然出現那些單詞,說明這些詞出題率還是比擬高的,值得一記(注意積累哦)。
二、聽力
當然,聽聽力之前,必須要把問題和問題的答案選項看一下,這樣可以讓我們也許了解題目可能的主題。很重要的是聽時要留意是男方還是女方說的話,這主要是前8個短對話,前8個題目還有就是有個原則:一般是往不好的方向開展,比方遲到,變更打算,委婉拒絕邀請等。長對話,聽關鍵詞,假如一個詞在本文出現的次數許多,則一般這段對話的主題就是圍繞他綻開的,時間題,一般第一個出現的`時間不是答案,要經過簡潔的計算得出的答案才正確的。聽力填空,這個題型對詞匯要求有點高,主要是前7個填空,留意時態,單復數。三個句子,第一遍做好筆記(關鍵詞),其次遍用自己的話組織寫出來(能用原文更好,但是用原文有點難),第三遍就是檢查自己的句子是否符合原文意思。
三、閱讀
1、快速閱讀
據我所知,快速閱讀要求不高,但是信息量大。一般來說許多快速閱讀都有小標題,先看題目,再找關鍵詞,比方人名,地點等,再依據關鍵詞在文中找信息,這樣就有針對性,比擬省時間。
2、選詞填空
可以確定的說這個和完型填空差不多,但是從某種程度上要簡潔些(但是要有必須的詞匯量),首先把選項標上詞性,有些不相識的單詞看詞綴標詞性。然后在題目中分析缺少什么,要用什么時態。一般經過分析解除后剩下2到3個答案。在放到文章中解除,就可以得到
答案。有時候只剩一個答案呢(這就是我覺得比完型簡潔的緣由)
3、深度閱讀
這類題比快速閱讀要求要高,但是篇幅要短哦。有些題目還是可以遵照快速閱讀方法來做的,但是主題或推斷就得看全文的意思了,一般在第一段或者第一句話,還有可能是最終一句話。還有問作者觀點的題目,你可以看作者是從哪方面寫的,是寫它帶來了好處(positive)還是害處(nagitive),還是沒有帶來自己的看法(Objective(客觀的))。
4、做題原則
快:閱讀的速度必須要稍稍快,不快的話,很可能做不完題目(這個注意個人訓練)。
準:對于問題的答案把握要準(不要以個人觀點來判定作者意圖)。
狠:就是你選了答案之后,不要遲疑(時間太珍貴了),立刻找尋下一題的答案。
帶著問題去閱讀中找答案,找到之后,立刻選上,找不到的話,就選你認為最可能的答案,一般閱讀中的答案是按問題的依次給的。
5、完形填空
首先看文章,速度要快,只是了解大意(2分鐘)
然后邊看邊選,把自己認為必須是對的選上(主要是固定搭配,連詞,短語等還有符合文章的意思的)
第三遍依據文章意思把文章剩下的全部填上,不會的也要用解除法填上哦。
練習的時候必須要把不會的選項的單詞登記來,下次看到至少要
認得。
四、翻譯
對于四級的翻譯,一般考三類題目:虛擬語氣,倒裝,詞組和時態。翻譯時候必須要留意時態,還有就是必須要去寫,盼望教師給憐憫分。
五、作文
作文是相對于其他題型簡單在短時間提高的題型,四級要求不是很高。你可以到網上找些模板,讀讀真題優秀范文,這個是不錯的提高方法。
六、總結
首先自己要學會總結,自己做練習的時候必須要嚴格遵照時間做題,習慣了在考試中就不會做不完了。平常練習時候不要太在意自己的正確率,這個時候錯了許多,學到經歷,考試就錯的更少,對自己要有信念。
翻譯實踐工作總結模板 篇3
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少〔一般為60學時或80學時〕,學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統教學色調,對商務英語專業學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節,造就出來的學生很難滿意行業的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力氣相對薄弱。翻譯課教
學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。
二、依據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:
1、以理論探究作為教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科
學系統的.學科探究與規劃。首先,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業應用實力的造就。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口
實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現、作業狀況和考試成果結合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養,取得相關證書和相關行業的從業經歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結模板 篇4
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統教學色調,對商務英語專業學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節,造就出來的學生很難滿意行業的需求。
3、考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。
二、依據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
1、在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:
1.以理論探究作為教學實踐重點,在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教
學實踐的.師資隊伍。
3、以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題。
結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規劃。首先,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業應用實力的造就。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現、作業狀況和考試成果結合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養,取得相關證書和相關行業的從業經歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結模板 篇5
自20xx年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領導的敦敦教育與關心。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生慢慢轉變為職場的一員。現將今年以來的工作主要總結如下:
一、參與培訓及學習規章體系
進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
二、翻譯工作
依據工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器運用說明及相關內容。
其三是幫助各部門進展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業的.一些技術以及專業術語對于我這個初入機械行業的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習范圍
通過切身的經歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的看法,小到辦公設備的運用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發覺自己的缺乏。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。
四、對待缺乏之處
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領導同事的協助引導下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和協助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯實踐工作總結模板 篇6
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發覺20xx年已經靜靜的過了一半,次此時的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
一、中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規劃。
首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、老師為主導;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力……老師既能造就學生的動口實力和工作
責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感。
其次,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業應用實力的造就在低年級應注意造就學生的'雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎。
最終,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面。
二、以下幾個方面重點進展教學實踐:
1、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對
高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。為造就符合社會實際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結模板 篇7
1.固定搭配
固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點,也是四六級考試中其他試題局部出現密度最高的學問點,尤其應當引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有必須的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比方說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達,這次都可能成為段落翻譯出題的重點。
2.核心語法
語法學問雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個局部的運用卻是最多的,翻譯這局部語法考點大多數是以前詞匯語法考題考點的重現和轉移,這一點要引起同學的重視,盡管句子翻譯此時此刻不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是相同的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝構造、從句學問、倒裝構造、非謂語動詞等,這些只是從中學時我們就接觸過了,也應當了解它們在英語中的重要性。
3.核心動詞以及動詞短語的考察
動詞可以說是英語中運用最為敏捷的一類詞,動詞可以遵照含義
及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態動詞,這些動詞又可以細分出許多學問點,運用的時候要依據句子的實際狀況加以篩選,所以考生必須要重點駕馭。
大學英語四級翻譯備考技巧
Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?
A1:會給術語的hints。比方:茶藝(這是中國文化的一個術語,會給提示詞。)
Q2:六級翻譯,這個真心不知怎么辦?
A2:能翻多少翻多少,采分點可能是一些關鍵信息。同時提示同學可以去尋求專業指導,跟著教師學習!
Q3:我的語法很爛,句子語法無法辨別對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什么?
A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比擬小,但思路可以更清楚!先謹慎把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然后再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。 翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學到了考場必須別擔憂!考前仍以聽力和閱讀突破為重點!翻譯題型詳細評分標準請查看這里>>
Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,此時此刻應當如何復習才能根本完成?
A4:翻譯主要靠平常。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,必須湊成句子;長句變短。
Q5:段落翻譯會不會給相關的英文單詞給與適當提示?
A5:1. 段落翻譯對于一些術語會有提示,根本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞盡量用你能想到的簡潔詞表示出來。因為某些點是采分點,所以必須要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯根本還是靠平常。建議同學把現階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩局部。
Q6:教師,能說下翻譯的長度嗎?
A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。
Q7:四級新增加的段落翻譯里,假如有詞不會翻譯怎么辦啊?
A7:1. 假如不會翻,就盡量繞過去,但必須要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡潔一點或意思接近的詞翻。
Q8:對于長難句完全沒有方法,即使每個詞都相識也翻譯不來,求引薦一本靠譜的語法書或者文章!
A8:同學是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話,不要擔憂,關鍵找出與答案對應的同義替換詞組就好。翻譯的`話,建議同學可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。
Q9:假如翻譯題不知道如何下筆,可以做些什么,放棄嗎?
A9:盡量翻!盡量用自己會的詞去翻!必須要湊成句子!必須不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!
Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎么辦?
A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是必須要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。
Q11:我其次次考翻譯分仍舊很低,怎樣在這次考試中有所提高?
感謝!
A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是必須要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學翻譯過程中,試著多讀幾遍中文。假如有時間的話,網校的新題型課中翻譯局部的思路,大家可以跟專業教師去學習下,堅信協助不小。
Q12:六級的翻譯局部很沒有頭緒,要怎么復習?
A12:1. 謹慎做一些模擬卷,必須是自己動手翻。2. 參照答案,看看自己哪兒翻錯,哪里翻得不好。3. 留意積累一些常用的漢譯英翻譯,最終提示同學翻譯根本是靠平常積累。
Q13:翻譯:一般用簡潔的語言能說明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是必須要運用上類似指定單詞之類的?
A13:對,翻譯翻錯了不好。翻簡潔得分少,但至少相對不扣分。
【翻譯實踐工作總結】相關文章:
翻譯實踐報告(通用6篇)02-17
翻譯實踐報告范文(精選7篇)03-25
翻譯實踐報告范文(通用7篇)04-25
翻譯工作總結03-01
翻譯工作總結11篇06-10
翻譯工作總結(11篇)05-08
翻譯工作總結15篇03-01
翻譯工作實習工作總結05-11
實踐工作總結05-15