《宋書·羊欣傳》原文及翻譯
《宋書》是一部記述南朝劉宋一代歷史的紀傳體史書。下面是小編整理的.《宋書·羊欣傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋書·羊欣傳》原文:
羊欣,字敬元,泰山南城人也。曾祖忱,晉徐州刺史。祖權,黃門郎。父不疑,桂陽太守。欣少靖默,無競于人,美言笑,善容止。泛覽經籍,尤長隸書。不疑初為烏程令,欣時年十二,時王獻之為吳興太守,甚知愛之。獻之嘗夏月入縣,欣著新絹裙晝寢,獻之書裙數幅而去。欣本工書,因此彌善。起家輔國參軍,府解還家。隆安中,朝廷漸亂,欣優游私門,不復進仕。會稽王世子元顯每使欣書,常辭不奉命,元顯怒,乃以為其后軍府舍人。此職本用寒人,欣意貌恬然,不以高卑見色,論者稱焉。欣嘗詣領軍將軍謝混,混拂席改服,然后見之。時混族子靈運在坐,退告族兄瞻曰:“望蔡見羊欣,遂易衣改席。”欣由此益知名。
桓玄輔政,領平西將軍,以欣為平西參軍,仍轉主簿,參預機要。欣欲自疏,時漏密事,玄覺其此意,愈重之,以為楚臺殿中郎。謂曰尚書政事之本殿中禮樂所出卿昔處股肱方此為輕也欣拜職少日稱病自免,屏居里巷,十余年不出。
義熙中,弟徽被遇于高祖,高祖謂咨議參軍鄭鮮之曰:“羊徽一時美器,世論猶在兄后,恨不識之。”即板欣補右將軍劉籓司馬,轉長史,中軍將軍道憐諮議參軍。出為新安太守。在郡四年,簡惠著稱。除臨川王義慶輔國長史,廬陵王義真車騎諮議參軍,并不就。太祖重之,以為新安太守,前后凡十三年,游玩山水,甚得適性。轉在義興,非其好也。頃之,又稱病篤自免歸。除中散大夫。
素好黃老,常手自書章,有病不服藥,飲符水而已。兼善醫術,撰《藥方》十卷。欣以不堪拜伏,辭不朝覲,高祖、太祖并恨不識之。自非尋省近親,不妄行詣,行必由城外,未嘗入六關。元嘉十九年,卒,時年七十三。子俊,早卒。 (節選自《宋書羊欣傳》)
《宋書·羊欣傳》譯文:
羊欣,字敬元,是泰山南城人。曾祖羊忱,在晉朝曾任徐州刺史。祖父羊權,做過黃門郎。父親羊不疑,任桂陽太守。羊欣年輕時性格沉靜,不與人爭強斗勝,言笑和美,容貌舉止俱佳。廣泛閱讀經籍,尤其擅長隸書。不疑起初任烏程縣令時,羊欣正好12歲,當時王獻之任吳興太守,很賞識他。獻之曾在夏天來到烏程縣官署,羊欣正穿著新絹裙午睡,獻之在他的裙子上寫了幾幅字就離去了。羊欣原本擅長書法,由此書法更有長進了。最初出仕任輔國參軍,軍府解散后又回到家中。隆安年間,朝政逐漸混亂,羊欣在家中悠閑度日,不再仕進。會稽王世子元顯每次要羊欣寫字,(他)往往推辭,不遵命。元顯憤怒,就任命(羊欣)為他的后軍府舍人。這個職務本來由寒門擔任,可是羊欣意態泰然自若,并不因高門任卑職而怒形于色,人們議論時都稱贊他。羊欣曾拜訪領軍將軍謝混,謝混先拂掃坐席更換服裝,然后接見。當時謝混的族子靈運在座,他離開后,告訴族兄謝瞻說:“望蔡接見羊欣,就更換服裝和坐席。”羊欣由此更知名了。
桓玄輔佐朝政,領西平將軍,讓羊欣做平西參軍,又轉為主簿,參預機要事宜。羊欣打算主動疏遠桓玄,故意不時泄露機密,桓玄察覺羊欣的心思,愈發敬重他,任命他為楚臺殿中郎。對他說:“國家政務由尚書主持,朝廷禮樂由殿中省制定。你以前身處機要之地,與目前職務相比,還是輕的。”羊欣就職幾天后,稱病辭職,隱居里巷,十余年沒有出仕。
義熙年間,其弟羊徽得到高祖信任重用,高祖對諮議參軍鄭鮮之說:“羊徽是一時杰出人才,輿論還認為他比不上兄長,未能結識羊欣,令人遺憾。”立即下書,把羊欣補右將軍劉籓司馬,又轉為長史,又出任新安太守。在郡四年,以政治寬閑愛護百姓著稱。除授臨川王義慶輔國長史,廬隱王義真車騎諮議參軍,都未就任。太祖敬重他,讓他擔任新安太守,前后共十三年,其間游山玩水,很有怡情養性的樂趣。后來轉任義興太守,并非他喜愛的地方,不久,又稱病重,辭職回家。被授予中散大夫。
他平常喜好黃老之學,經常手抄黃老典籍,有病不吃藥,飲符水而已。又擅長醫術,撰寫《藥方》十卷。羊欣因為不堪拜伏,便推辭不參加朝覲,高祖、太祖都以沒有見過他為遺憾。如果不是探訪近親,他不隨便去別人家。出城一定要在城外,從來沒有進過建康城門。元嘉十九年去世,當時七十二歲。兒子羊俊,很早便去世了。
【《宋書·羊欣傳》原文及翻譯】相關文章:
王安石傳原文及翻譯10-27
柳宗元傳原文及翻譯03-04
《唐才子傳·溫庭筠傳》原文及翻譯12-21
王勃傳原文及翻譯10-16
柳宗元傳原文及翻譯范文03-24
柳宗元傳的原文及翻譯09-30
曾鞏傳原文及翻譯10-22
《晏殊傳》原文及翻譯01-15
《元史·張昉傳》原文及翻譯07-19
柳宗元傳原文及翻譯(3篇)05-31