- 迎燕_葛天民的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關推薦
迎燕原文及翻譯
翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。下面是小編幫大家整理的迎燕原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
咫尺春三月, 尋常百姓家。
為迎新燕入, 不下舊簾遮。
翅濕沾微雨, 泥香帶落花。
巢成雛長大, 相伴過年華。
翻譯
短暫的陽春三月,普通的百姓人家 。
為了迎接新來的燕子飛入,都沒有放下昔日的門簾。
燕翅已被絲雨淋濕, 口里仍銜著帶有落花芳香的泥土來筑巢。
燕巢早已筑修好了,連小燕子都長大了 。
一人家一燕家兩戶家庭相伴著又度過了一個美好的時光。
注釋
①選自《全宋詩》卷二七二五(北京大學出版社1998年版)。葛天民,字無懷,南宋越州山陰(今浙江紹興)人。有《無懷小集》。
②咫(zhí)尺:距離很近。比喻春天的短暫。咫,古代稱八寸為咫。
賞析
燕子秋去春來,巢于檐下,民間視為吉祥物。“尋常百姓家”即借鑒劉禹錫的“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。”正因為燕子不嫌貧愛富、趨炎附勢,主人也“不下舊簾遮”,熱情的迎接燕子的歸來。“巢成雛長大,相伴過年華”兩句,更是把燕子看成生活的一部分了。
古詩中燕子往往象征著幸福的生活。它們雙宿雙飛,本詩中的燕子也在主人的檐下幸福的生活。燕子的自由自在,正是詩人隱居生活的反映;燕子之樂,足見詩人之樂。詩歌生動的描繪了燕子的生活習性,表達了燕子與老百姓的深厚情誼。
首句一個“咫”字,指八寸,也表現了暮春的轉瞬即逝,抒發了作者對春的珍惜之情。“尋常百姓家”借用了劉禹錫的“飛入尋常百姓家”,歌頌了燕子不趨炎附勢,不嫌貧愛富的質樸、高尚的品格,表達了燕子對百姓的眷戀。第三句“微”形容雨之小,描寫了燕子在雨中穿梭無數次,為幸福的生活勤勞地筑巢,“泥香帶落花”描寫了春天溫馨、幸福的場面。尾句是對燕子勤勞地贊美,也再次表現了人與燕之間的深厚情誼,同時又是詩人幸福隱居生活的寫照。
作者介紹
葛天民,字無懷,越州山陰(今浙江紹興)人,徙臺州黃巖(今屬浙江)曾為僧,法名義铦,字樸翁,其后返初服,居杭州西湖。與姜夔(kuí)、趙師秀等多有唱和。有《無懷小集》。整風了《癸辛雜識》別集卷上。葛天民詩,以及古閣影鈔《南宋六十家小集》本為底本。校以顧氏讀畫齋刊《南宋群賢小集》本(簡稱群賢集)、影印文淵閣《四庫全書·兩宋我賢小集》本(簡稱名賢集)。新輯集外詩附于卷末。
【迎燕原文及翻譯】相關文章:
迎燕原文及賞析07-20
迎燕原文及賞析03-01
迎燕_葛天民的詩原文賞析及翻譯08-03
燕歌行原文翻譯01-04
雙雙燕·詠燕原文翻譯及賞析08-16
《雙雙燕·詠燕》原文及翻譯賞析10-22
郢人燕說原文及翻譯05-26
燕歌行原文翻譯及賞析06-05
《歸燕詩》原文翻譯及賞析05-31
歸燕詩原文翻譯及賞析07-04