- 相關推薦
王國維采桑子原文翻譯
作為中國近代著名學者,王國維從事文史哲學數十載,是近代中國最早運用西方哲學、美學、文學觀點和方法剖析評論中國古典文學的開風氣者,又是中國史學史上將歷史學與考古學相結合的開創者,確立了較系統的近代標準和方法。下面是王國維采桑子原文翻譯,歡迎查閱!
王國維詩選-采桑子
【原文】
高城鼓動蘭炧,睡也還醒,醉也還醒。忽聽孤鴻三兩聲。①人生只似風前絮,歡也零星。悲也零星。都作連江點點萍。②
【注釋】
①“高城”四句:高高的城樓上,暮鼓聲聲,銀燈也快燒殘了。睡下,也還是醒著,醉了,也還是醒著,忽聽到天邊的孤雁三兩聲悲鳴。鼓動:《衛公兵法》:“日沒時撾鼓千槌,三百三十三槌為一通。鼓音止,角音動。”又杜甫《閣夜》詩:“五更鼓角聲悲壯。”蘭:燈的美稱。炧(xiè):燈燭灰。此指燈燭將滅。醒:讀平聲。
②“人生”四句:人生好比那在風前的飛絮,無論是歡樂還是悲哀,都是破碎不全的。這一切,都化成了在江上的點點浮萍。風前絮:詩詞中常以喻人生的飄忽無定。如文天祥《過零丁洋》詩:“山河破碎風飄絮,身世飄零雨打萍。”末句“萍”字與“絮”呼應。古有“楊花入水為萍”之說。
翻譯:
“高城鼓動蘭釭灺,睡也還醒,醉也還醒,忽聽孤鴻三兩聲。”伴著夕陽的余暉,鐘聲從遠方飄來。油燈都快燒殘了,那在寒風中搖曳著的燭焰依舊頑強地跳動著。非睡未醒,非醒未迷,輾轉反側,耳畔縈繞著南去大雁孤獨、悲慘的叫聲。
“人生只似風前絮,歡也零星,悲也零星,都作連江點點萍。”人生就好比那飄飛在空中的柳絮,輕而繁,團而散,沉沉浮浮,進進退退,偉岸或是無名,得志抑或失落,只不過是時間長河滾滾波濤中的一滴水而已,蕓蕓眾生,又有什么會流傳千古呢?最終,化作江面上的點點浮萍罷了。
“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。”人生短暫,經不起滄海桑田的變幻,經不起日月星辰的飛馳。
“林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風”或許在某場盛夏的滂沱大雨的猛烈擊打下,便從綠得滴油的樹冠上悄然飄落,漸漸化作一只無力掙扎的枯葉蝶,在冷酷無情的寒風的咆哮中,變成一縷青煙,融入這廣袤無垠的欲界之中了。
人生就好比那大海中的一個浪頭,一次又一次的奮涌,一次又一次的沉淪,在即將消失的那一剎那,拍向了岸邊的礁石,激起了一片浪花——用一生的閱歷與心血綻放的最絢麗的浪花。不求別人看見你的光彩瞬間,只愿你欣賞到自己的精彩時刻。
許像有色飲料般將酸甜糅合在了一起,人們愛不釋手;有的人的人生則平淡似無色無味的白開水,甚至在蒸發后便再也無法尋覓其蹤跡。雖然,這五彩繽紛的補給品也有被飲盡的一天,只剩一個空瓶的它,結果必然是被拋棄,被遺忘,但是,有那一次完美的綻放,即便含淚,也將知足。
所以,加快步伐吧,仰望星空,腳踏實地,用執著追求理想的信念編織成一座通往光明的橋梁,讓蹄下生風的白駒成為你的坐騎,出發吧!
王國維治學三境界
治學三境界 王國維在《人間詞話》里談到了治學經驗,他說:“古今之成大事業、大學問者,必經過三種之境界:
第一種境界
“昨夜西風凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路。”這詞句出晏殊的《蝶戀花》,原意是說,“我”上高樓眺望所見的更為蕭颯的秋景,西風黃葉,山闊水長,案書何達?在王國維此句中解成,做學問成大事業者,首先要有執著的追求,登高望遠,瞰察路徑,明確目標與方向,了解事物的概貌。
第二種境界
“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”這引用的是北宋柳永《鳳棲梧》(《蝶戀花》別稱)最后兩句詞,原詞是表現作者對愛的艱辛和愛的無悔。若把“伊”字理解為詞人所追求的理想和畢生從事的事業,亦無不可。王國維則別有用心,以此兩句來比喻成大事業、大學問者,不是輕而易舉,隨便可得的,必須堅定不移,經過一番辛勤勞動,廢寢忘食,孜孜以求,直至人瘦帶寬也不后悔。
第三種境界
“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”是引用南宋辛棄疾《青玉案》詞中的最后四句。梁啟超稱此詞“自憐幽獨,傷心人別有懷抱”。這是借詞喻事,與文學賞析已無交涉。王國維已先自表明,“吾人可以無勞糾葛”。他以此詞最后的四句為“境界”之第三,即最終最高境界。這雖不是辛棄疾的原意,但也可以引出悠悠的遠意,做學問、成大事業者,要達到第三境界,必須有專注的精神,反復追尋、研究,下足功夫,自然會豁然貫通,有所發現,有所發明,就能夠從必然王國進入自由王國。
人物評價
王國維是中國近代最后一位重要的美學和文學思想家.他第一個試圖把西方美學,文學理論融于中國傳統美學和文學理論中,構成新的美學和文學理論體系.從某種意義上說,他既集中國古典美學和文學理論之大成,又開中國現代美學和文學理論之先河.在中國美學和文學思想史上,他是從古代向現代過渡的橋梁,起到了承上啟下,繼往開來的作用,被譽為“中國近三百年來學術的結束人,最近八十年來學術的開創者”。
【王國維采桑子原文翻譯】相關文章:
采桑子原文及翻譯08-04
采桑子原文加翻譯07-27
采桑子原文翻譯及賞析04-03
采桑子原文翻譯及賞析10-08
《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18
采桑子原文翻譯及賞析【精】04-26
【推薦】采桑子原文翻譯及賞析09-25
采桑子原文翻譯及賞析【熱門】04-26
【熱】采桑子原文翻譯及賞析04-26
采桑子原文翻譯及賞析【熱】04-24