- 相關推薦
《馬說》原文及翻譯注釋
《馬說》是唐代文學家韓愈創作的一篇論說文。這篇寓言性的短論通過對世上有無千里馬這一問題的反復論證,歸結到不是沒有千里馬,而是缺少知馬的伯樂,以下是小編整理的《馬說》原文及翻譯注釋,希望對大家有所幫助。
《馬說》
作者:韓愈
世有伯樂然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有;故雖有名馬,只辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者,不知其能千里而食也;是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等,不可得,安求其能千里也!
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之曰:“天下無馬。”嗚呼!其真無馬邪?其真不馬也!
譯文
世上先有伯樂,然后才有千里馬。千里馬常有,但是伯樂不常有。因此即使有名貴的馬,只能辱沒在馬夫的手里,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱。
日行千里的馬,吃一頓有時能吃盡一石糧食。飼養馬的人不懂得它有能日行千里的能力而像普通的馬來喂養它。這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但吃不飽,力氣不足,才能和品德就顯現不出來。想要和普通的馬等同尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?
驅使千里馬不能按照正確的方法;喂養它,不能夠充分發揮它的才能;聽千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說:"天下沒有千里馬!"唉,難道(這世上)是真的沒有千里馬嗎?恐怕是真的不認識千里馬吧!
注釋
1、伯樂:孫陽。春秋時人,擅長相馬(現指能夠發現人才的人)。
2、而:表轉折。可是,但是
3、故雖有名馬:所以即使有名馬 故:因此 。 雖:即使。名:名貴的。
4、只辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒)。只:只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。辱:這里指受屈辱而埋沒才能。
5、駢死于槽櫪之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。
6、不以千里稱也:不因日行千里而著名。指馬的千里之能被埋沒。以:用。 稱:著稱。
7、馬之千里者:之,定語后置的標志。
8、一食:吃一頓。食,吃。
9、或:有時。
10、盡:全,這里作動詞用,是“吃盡”的意思。
11、粟:本指小米,也泛指糧食。
12、石:容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。
13、食馬者:食,通“飼”,喂。
14、其:指千里馬,代詞。
15、是:這樣,指示代詞。
16、雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)
17、能:本領。
18、足:足夠。
19、才:才能。
20、美:美好的素質。
21、外見:表現在外面。見:通“現”,表現;顯現。
22、且:猶,尚且。
23、欲:想要。
24、等:等同,一樣。
25、不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀條件允許。
26、安:怎么,哪里,疑問代詞。
27、求:要求。
28、策之:驅使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。
29、以其道:按照(驅使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。
30、食之:食,通“飼”,喂。
31、盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發揮出來。材:通“才”,才能。
32、鳴:馬嘶。
33、通其意:通曉它的意思。
34、執:拿。
35、策:馬鞭。
36、臨:面對。
37、嗚呼:表示驚嘆,相當于“唉”。
38、其(1):難道,表反問語氣。
39、其(2):恐怕,表推測語氣。
40、邪:通“耶”,表示疑問的語氣詞,意為“嗎”
41、知:懂得,了解,認識。
42、千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里。現在常用來比喻人才;特指有才華的人。
43、食馬者:指不懂得重用人才的官吏。
44、伯樂:賢明的君主,懂得如何重用人才。
作者簡介
韓愈(768~824)字退之,唐代文學家、哲學家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
創作背景
《馬說》大約作于唐德宗貞元十一年(795)至十六年(800)。當時韓愈初登仕途,很不得志,曾三次上書宰相以求得提拔,卻一直未被采納。雖然沒能得到重用,但他仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會遁跡山林。后來的幾年內,他相繼依附于宣武節度使董晉、武寧節度使張建封,也并未得到特別的賞識,所以常常郁郁寡歡,并有“伯樂不常有”之嘆。他進京城應試以圖做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最終還是懷著無限怨憤離開了長安。韓愈的坎坷遭遇正是寫作《馬說》的思想基礎,而此文的另一用意是委婉地表白心跡,并抒發自己懷才不遇的憤懣之情。
賞析
《馬說》是一篇說理文,但它似寓言而實非寓言,用比喻說理卻并未把所持的論點正面說穿,更沒有把個人意見強加給讀者。全篇幾乎始終通過形象思維來描述千里馬的遭遇,只擺出活生生的事實卻省卻了講大道理的筆墨,這已經可以說是詩的寫法了。更巧妙的是作者利用了古漢語中不可缺少的虛詞(語助詞、感嘆詞和連接詞),體現出一唱三嘆的滋味和意境。盡管讀起來是一篇散文,但仔細品評,卻儼然是一首發揮得淋漓盡致的抒情詩。
文章的第一句是大前提:“世有伯樂,然后有千里馬。”可這個命題本身就不合邏輯。因為物質決定意識,伯樂善相馬的知識和經驗,必須從自然界存在著的千里馬身上取得,然后逐漸總結出來。所以有人曾認為韓愈這句話是本末倒置,是唯心主義的。不可否認,從唯物主義原則來看,他這句話是錯誤的。但把它作為詩的語言,卻是發人深省的警句,是感慨萬千的名言。因為世上有伯樂這種知識和本領的人實在太少了。于是作者緊接著在下文從正面點明主旨,一瀉無余地把千里馬的無限委屈傾訴出來。正由于“伯樂不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個一般水平的牧馬人,而是“祗辱于奴隸人之手”,受盡了無知小人的腌臜氣。更令人悲憤的是這些寶馬竟然一群群地死于槽櫪之間,其遭遇之不幸、結局之慘痛真非筆墨所能形容。當然,結果更是死不瞑目,誰也不把這些有價值的神駿稱為千里馬,它們的死也自然是毫無所謂的了。“不以千里稱也”這句話,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒有,更談不上對它們的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說得已相當透徹;而實際上這里面不知有多少辛酸痛楚還沒有盡情吐露,看似奔放,其內涵則甚為豐富,含蓄不盡。這真是抒情詩的寫法了。
作者著力刻畫“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對照,既寫出千里馬的抑郁不平,也寫出不識真才者的愚昧專橫。千里馬在無人給它創造有利的客觀條件時,英雄無用武之地;或雖欲一展所長而有力無處使,甚至到了無力可使的程度。這樣,它連一匹普通馬也比不上,更別說實現它日行千里的特異功能了。因此它的待遇也就比不上一匹“常馬”,而它的受辱和屈死也就更不足為奇,不會引起人們的注意了。不僅如此,像這樣連“常馬”都比不上的千里馬,由于不能恪盡職守,還會受到極度的責難和懲罰,往往被無辜地痛打一頓——“策之不以其道”,在待遇上也就更加糟糕了——“食之不能盡其材”。表面看“食馬者”不是伯樂,不懂馬語;骨子里卻蘊含著懷才不遇的人面對那些愚昧專橫的統治者就是申訴也無用這一層意思。
文章寫到這里,作者似乎還覺得不夠解渴,于是又接著用“鳴之而不能通其意”的意思,從“人”的方面再做深入一層的刻畫。這不僅使文章更生動深刻,也表現出作者的感情更為憤激了。作者并沒有立即譴責這種不識馬的“人”有眼無珠,反而讓他面對著這匹千里馬不懂裝懂,發出了仿佛悲天憫人般的慨嘆:“天下無馬!”意思說,這樣的“人”在主觀動機方面還是自以為不錯的,他并非不想選拔人才,并非沒有求賢用賢之心,無奈賢人賢才太“少”了,既無處可尋覓,也無地可安插:“天下哪里有真正的人才啊!”明明是“人”的主觀上出了毛病,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹被作踐得不成樣子的千里馬,卻對它發出了“天下無馬”的慨嘆,認為這不過是一匹連“常馬”也不如的駑駘之輩。這不僅是絕妙的諷刺,而且也是極其嚴峻猛厲的誅心之論。文章寫至此已經水到渠成,作者這才站出來點題,用“嗚呼”以下三句作結,把“無馬”和“不知馬”這一對矛盾(“無馬”是先天的自然缺陷,“不知馬”則是后天人為的犯罪)尖銳地擺出來形成一個高潮,極盡沉郁頓挫之致。
全文圍繞中心命題展開論述,有正面的說理,也有反諷。說理深析透辟,諷刺入木三分。因通篇采用比喻手法,只作馬說,而意不在馬,所以耐人尋思。古人說蹙萬里長江于尺幅之中,這種凝聚濃縮的手法正是韓愈一支筆經過千錘百煉的結果。既為作者起伏回蕩、感慨悲涼的情緒而傾倒,也為他簡潔洗煉的筆墨所欽服。
【《馬說》原文及翻譯注釋】相關文章:
《馬說》原文及注釋譯文05-16
課文《馬說》的原文及注釋04-02
《馬說》原文及翻譯01-19
馬說原文和翻譯11-17
《馬說》原文和翻譯07-27
馬說原文翻譯及賞析05-08
韓愈《馬說》原文翻譯08-22
韓愈的《馬說》原文及翻譯01-03
韓愈《馬說》原文及翻譯08-22