《長干行》原文、翻譯、注釋
長干行
作者:唐·李益
憶妾深閨里,煙塵不曾識。
嫁與長干人,沙頭候風色。
五月南風興,思君下巴陵。
八月西風起,想君發揚子。
去來悲如何,見少離別多。
湘潭幾日到,妾夢越風波。
昨夜狂風度,吹折江頭樹。
渺渺暗無邊,行人在何處。
好乘浮云驄,佳期蘭渚東。
鴛鴦綠浦上,翡翠錦屏中。
自憐十五馀,顏色桃花紅。
那作商人婦,愁水復愁風。
《長干行》注釋
1、憶妾深閨里:妾一作“昔”。
2、沙頭:沙岸上。風色:風向。
3、下:一作“在”。巴陵:今湖南省岳陽市。
4、發:出發。揚子:揚子渡。
5、湘潭:泛指湖南一帶。
6、淼淼:形容水勢浩大。
7、浮云驄:駿馬。西漢文帝有駿馬名浮云。
8、蘭渚:生有蘭草的小洲。
9、翡翠:水鳥名。“好乘”四句:一作“北客至王公,朱衣滿汀中。日沒來投宿,數朝不肯東”。
《長干行》翻譯
想當初我以前未出閨時,根本不知煙塵為何物;可嫁給長干的男人后,卻整日在江岸沙頭上等候良人船回的消息。五月南風吹動的時候,想你正下巴陵;八月西風吹起的'時候,想你正從揚子江出發。來亦悲,去亦悲,因為總是見面少而別離多啊?什么時候到湘潭呢?我在睡夢里也隨君渡水越江而去。昨天夜里來了一陣狂風,將江邊的大樹都吹倒了。望著煙波潔渺的大江,夫君你現在究竟在什么地方?我將乘坐浮云驄,與你相會在蘭渚東。鴛鴦嬉戲在綠蒲池上,翡翠鳥兒繡在錦屏當中。自顧自憐才十五歲多,面容正如桃花一般嫣紅。哪里想到嫁為商人婦,既要愁水又要愁風,天天過著異地相思擔驚受怕的別離生活。
【《長干行》原文、翻譯、注釋】相關文章:
《長干行》唐詩原文注釋及鑒賞10-29
《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析04-12
唐詩長干行原文12-21
《長干行·其二》崔顥唐詩注釋翻譯賞析04-12
《長干行·其一》崔顥唐詩注釋翻譯賞析04-12
李白的《長干行二首》原文及翻譯04-16
《長干曲其二》的原文賞析及翻譯注釋06-16
長干行原翻譯鑒賞06-12
長干行·其一_李白的詩原文賞析及翻譯08-03