蒲松齡的《狼》原文翻譯
蒲松齡,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏。濟南府淄川人。清代文學家,短篇小說家。以多年來之功采集民間野聞,進行豐富的想像和藝術加工,寫成短篇小說文集《聊齋志異》。其中的《狼》更是人人皆知。以下是小編為您整理的《狼》原文翻譯。
狼
蒲松齡
原文:
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩浪之并驅如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
翻譯:
一個屠夫傍晚回家,擔子里面的肉已經賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠。
屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下擔子拿起屠刀。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫。
一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進去,來攻擊屠夫的后面。身子已經鉆進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
字詞講解:
1.詞性活用現象:
洞:名詞用為動詞,打洞。一狼洞其中。
隧:名詞用作狀語,從隧道。意將隧入以攻其后也。
犬:名詞用作狀語,像狗一樣。其一犬坐于前。
2.通假字
“止”同“只”,只有。止有剩骨。
3.一詞多義:
止 同“只”, 止有剩骨。停止,一狼得骨止。
意 神情, 意暇甚。想, 意將隧人以攻其后也。
敵 攻擊, 恐前后受其敵。敵方, 蓋以誘敵。
前 前面, 恐前后受其敵。向前, 狼不敢前。
4.虛詞的用法:
(1)、之
代詞,它,指狼又數刀斃之。助詞,的, 禽獸之變詐幾何哉。
助詞,調整音節,不譯,久之。助詞,位于主謂之間,不譯而兩狼之并驅如故。
(2)、以
介詞,把投以骨。介詞,用以刀劈狼首。
連詞,來意將遂人以攻其后也。連詞,用來蓋以誘敵。
(3)、“其”的含義
(1)恐前后受其敵。(指狼)。
(2)場主積薪其中。(指打麥場)。
(3)屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。
(4)一狼洞其中。(拾柴草堆)。
(5)意將隧人以攻其后也。(指屠戶)。
(6)屠自后斷其股。(指狼)。
5.常用字詞:
懼:恐懼。
從:跟隨。
故:原來(一樣)。
驅;追趕。
窘:困窘。
恐:恐怕。
顧:看到。
瞑:閉眼。
暴:突然。
斃:殺死。
股:大腿。
寐:睡覺。
黠:狡猾。
【蒲松齡的《狼》原文翻譯】相關文章:
蒲松齡《狼》原文及翻譯07-20
《狼》蒲松齡原文及翻譯07-18
蒲松齡《狼》原文翻譯10-18
蒲松齡的狼原文翻譯11-26
《狼 》蒲松齡原文及翻譯鑒賞08-02
狼蒲松齡原文翻譯解析09-23
狼蒲松齡的原文和翻譯07-26
狼蒲松齡原文字詞翻譯09-22
蒲松齡字留仙《狼》原文翻譯07-27
口技蒲松齡原文及翻譯11-19