- 相關推薦
《徐石麒傳》原文與譯文
徐石麒,字寶摩,號虞求,嘉興人。天啟壬戌年進士,被授予工部主事。下面是小編收集整理的《徐石麒傳》原文與譯文,希望對你有所幫助!
原文:
徐石麒,字寶摩,號虞求,嘉興人。天啟壬戌進士,授工部主事。御史黃尊素坐忤魏忠賢,下獄。石麒為盡力,忠賢怒,誣以贓私,削其籍。崇禎中,起官南京,歷十二年,始入為通政司,升刑部侍郎、署部事。時帝以刑威馭下,法官引律大抵深文①;石麒多所平反。尋進尚書,論誅兵部尚書陳新甲。后有熊、姜之獄,卒以執法去位。
江南立國,起右都御吏,未至,改吏部尚書。再疏力辭,舉鄭三俊自代,不允。乃入朝,即奏陳“省庶官”、“慎破格”、“行久任”、”重名器”、“嚴起廢”、“明保舉”、“交堂廉”七事,皆褒納之。石麒方以進賢退奸為任,而馬士英、阮大鋮植黨樹私,貨賄公行,權傾中外;石麒時以祖宗之法裁之。士英欲得侯封,諷司禮監韓贊周入言之,請加恩定策,五等延世。石麒奏日:“世宗以外藩入繼,將封輔臣伯爵,而楊廷和、蔣冕謙不受。今國恥未雪,諸臣遽列土自榮,不愧廷和等耶?且俟海內清晏之后,議之未晚。”士英惡之,凡所上考選,少所稱可。
先是,御史劉宗周秉公甄別,擬莊元辰等十三人為科道,士英庇其私人,更易殆半。御史黃耳鼎陸朗有物議石麒以例出之朗急賄閹人內侍留用石麒憤甚因發朗內通之罪朗恚詆石麒石麒遂稱疾乞休無何,耳鼎亦兩疏劾石麒,士英助之。石麒益憤,因力請罷斥,卒引疾去。去后以登極恩,加太子太保。
明年南都亡,石麒移居嘉興城外,扁舟水宿。及城守將破,至城下呼曰:“吾大臣,不可野死,當與城俱。”復入居城中,朝服自縊死,時閏六月二十七日也。僧真實藏之柜中,逾二旬始殮,顏色如生。仆祖敏、李升從死。閩中唐王立,謚“忠裹”。
石麒立朝剛方清介,值權奸用事,郁郁不得志。中貴田成輩納賂請屬,皆拒不應,且疏劾之。其博聞強識,尤長于國家典制。性樂易愛人,與人言移日不倦。下史寒士有才者,汲引不遺余力。
譯文:
徐石麒,字寶摩,號虞求,嘉興人。天啟壬戌年進士,被授予工部主事。御史黃尊素因為觸犯魏忠賢,被關進監獄。徐石麟為他出力奔走,魏忠贊非常生氣,用貪污的罪名誣陷他,剝奪了他的官職。崇禎年間,被重新起用到南京任職,經過了十二年,才進京任通政司。以后升遷為刑部侍郎,掌管刑部事務。當時皇帝用刑法威權統治臣下,法官引用刑法時大都很嚴刻。徐石麒經常重新審核糾正使用法律過于嚴苛的地方。不久升遷做了刑部尚書,判決誅殺了兵部尚書陳新甲。后來發生了熊、姜的案件,最終因為公正執法而被免去官職。
在江南建國后,被起用任右都御史,還沒有到任就被改任吏部尚書。(徐石麟)兩次上疏堅決推辭,并舉薦鄭三俊代替自己,沒有被允許。于是就入朝,當即上奏陳請“省庶官”、“慎破格”、“行久任”、“重名器”、“嚴起度”、“明保舉”、“交堂廉”等七件事,都被皇上褒獎采納了。徐石麟正要以推舉賢臣、清退奸佞為己任,而馬士英、阮大鋮培植黨羽,結成私人集團,公然行賄受*,權傾朝廷內外。徐石麟經常用祖宗的法律制裁他們。馬士英想得到侯爵的封賞,就暗示司禮監韓贊周到內廷對皇帝說這件事,請求施加恩惠,頒布圣旨,封賜自己爵位一直延續下去。徐石麒上奏說:“鑿宗以外藩的身份繼承帝位,將要封輔佐自己的大臣為伯爵,而楊廷和、蔣冕卻謙辭不接受。現在國恥未雪,大臣們卻請求封官賜爵增加自己的榮耀,難道不愧對楊廷和等人嗎?況且,等到天下太平之后,再討論這件事也不晚。”馬士英就憎恨他,凡是他所上奏的官吏考核成績,很少有被稱贊認可的。
之前,御史劉宗周秉公考核篩選,打算定莊元辰等十三個人為科道,馬士英庇護他的黨羽,改換了近一半人員。御史黃耳鼎、陸朗被眾人指責,徐石麟依照舊例將他們調離京城。陸朗急忙賄賂內廷太監,得以在京留用。徐石麟非常氣憤,于是就揭發陸朗外官私通內廷之罪,陸朗惱羞成怒,詆毀徐石麟,徐石麟就稱有病請求離任。不久,黃耳鼎也連上兩封奏章彈劾徐石麟,馬士英也幫著他們說話。徐石麟更加氣憤,就堅決請求卸任,最終托病辭官。離任后獲得最大的恩典,被加封為太子太保。
第二年,南都被攻陷,徐石麟移居嘉興城外,駕船在水上居住。等到城池快要被攻破,到城下喊著說:“我是國家的大臣,不能死在城外,應當與城池共存亡。”又到城中居住。(城池被攻破時),徐石麟身著朝服上吊自殺,當時是閏六月十七日。真實和尚把他的遺體藏在柜子中,超過二十天才入斂,他的臉色還像活著一樣。仆人祖敏、孛升跟從他一塊自殺。閔中唐王被立后,賜他謚號“忠襄”。
徐石麟在朝中明正端方清廉耿介,正遇到奸佞掌權,郁郁不得志。中貴田成等人收取賄賂,替人求他幫忙,都被拒絕,并且徐石麟還上疏彈劾他們。他博聞強識,尤其熟悉國家的典章制度。徐石麒性情樂觀隨和關愛他人,和人交談整天也不厭倦。對于那些有才能的低級官吏和貧寒之士,他都不遺余力地加以引薦。
【《徐石麒傳》原文與譯文】相關文章:
徐伯珍的原文及譯文08-16
《竹石》原文及譯文03-08
蘇武傳原文及譯文11-22
《華佗傳》原文及譯文06-14
高士傳原文及譯文07-21
《王安石傳》原文及譯文04-01
河中石獸原文及譯文05-07
徐霞客《徐弘祖》原文與譯文賞析10-07
《宿新市徐公店》原文及譯文08-12
徐文長傳原文解析及譯文鑒賞12-29