《送僧歸日本》注釋翻譯以及賞析講解
《送僧歸日本》
作者:錢起
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
【注解】:
1、上國:這里指中國。
。、水月:佛教用語,比喻一切象水中月那樣虛幻。
。、惟憐:最愛;
4、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【韻譯】:
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的`邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
【評(píng)析】:
這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈
遠(yuǎn)。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題
目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩篇。詩中多用了隨緣、法舟、禪寂、
水月、梵聲等佛家術(shù)語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。
【《送僧歸日本》注釋翻譯以及賞析講解】相關(guān)文章:
《送僧歸日本》翻譯賞析02-20
《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析04-12
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03
送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25
送僧歸日本原文,翻譯,賞析08-15
送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18
送僧歸日本唐詩賞析08-20
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析4篇09-03
送僧歸日本原文及賞析10-03