- 相關推薦
《綿谷回寄蔡氏昆仲》原文翻譯及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的《綿谷回寄蔡氏昆仲》原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
綿谷回寄蔡氏昆仲⑴
一年兩度錦城游⑵,前值東風后值秋⑶。
芳草有情皆礙馬⑷,好云無處不遮樓。
山將別恨和心斷⑸,水帶離聲入夢流⑹。
今日因君試回首⑺,淡煙喬木隔綿州⑻。
詞句注釋
⑴綿谷:地名,今四川廣元縣。蔡氏昆仲:羅隱游錦江時認識的兩兄弟。昆仲,稱呼別人兄弟的敬詞。
⑵兩度:兩次。錦城:又稱錦里、錦官城,故址在今四川省成都市南。城,一作“江”。
⑶值:適逢,這里作“在”字解。東風:這里指刮東風的時候,指代春天。
⑷芳草:香草。礙馬:礙住馬蹄。
⑸別恨:離別之愁。
⑹離聲:別離的聲音。
⑺因君試回首:一作“不堪回首望”。君,指作者遇見的故人。
⑻淡煙:淡淡的煙霧。淡,一作“古”。喬木:主干明顯而直立,分枝繁盛的木本植物。喬,一作“高”。綿州:州名,隋始置,治所在巴西縣(今綿陽東),其轄地相當于今天四川省羅江上游以東,潼河以西江油、綿陽間的涪江流域。[1][2]
白話譯文
一年曾經兩次到錦城去游玩,頭一次利春風第二次是秋天。
芳草有情礙馬蹄不讓我們走,彩云片片把樓閣層層來遮掩。
青山把我們隔斷產生了別恨,綠水把離愁夢中送到我心田。
今天為你向錦官城回首眺望,只見綿州的喬木和淡淡云煙。
創作背景
詩人在游覽了成都風景名勝錦江之后,向成都東北行至綿谷(今四川廣元縣)時援筆吟成此詩,寄給當時與自己共游錦江認識的友人蔡氏兄弟。[1]
文學賞析
這是一首抒寫”離愁別恨“的詩,追憶昔游,抒發對友人的懷念之情是這首七律的雙重主題。
首聯以賦體敘事,字里行間流露喜悅之情。錦江是名勝之地,能去游一次,已是很高興、很幸福的了,何況是“一年兩度”,又是在極適于游覽的季節。兩個“值”字,蘊含際此春秋佳日之意。這兩句所攜帶的感情,直灌全篇。
頷聯具體寫錦江游蹤,極寫所見之美,寫景之筆濡染著濃烈的感情色彩。“芳草有情皆礙馬,好云無處不遮樓”,深得錦江美景的神韻,是全詩中最富有詩意的句子。這兩句分別承“前值東風”與“后值秋”而來,寫出詩人對錦江風物人情的留戀。上句寫春景,下句寫秋景。明明是詩人多情,沉醉于大自然的迷人景色,卻偏將人的感情賦予碧草白云。春游錦城時,錦江畔春草芊眠,詩人為之流連忘返,詩中卻說連綿不盡的芳草,好像友人一樣,對自己依依有情,似乎有意絆著馬蹄,不讓離去。秋游錦城時,秋云舒卷,云與樓相映襯而景色更美,故稱“好云”。詩人為之目搖神移,而詩人卻說,是那美麗的云彩也很富有感情,為了殷勤地挽留自己,有意把樓臺層層遮掩。“礙馬”、“遮樓”,不說有人,而自見人在。用筆簡練含蓄,給人以豐富的想象余地。“礙”字、“遮”字用筆迂回,有從對面將人寫出之妙,而且很帶了幾分俏皮的味道。就像把“可愛”說成“可憎”或“討厭”一樣,這里用了“礙”與“遮”描述使人神往不已的開心事,正話反說,顯得別有滋味。這兩句詩,詩人以情取景,以景寫情,物我交融,意態瀟灑嫻雅,達到了神而化之的地步。
頸聯寫告別錦江山水的離愁別恨,極言別去之難。在離人眼里,錦江的山好像因自己之離去,而牽繞著別恨,錦江之水也似乎帶著離情,發出咽泣之聲。美麗多情的錦城,的確使人魂牽夢繞,肝腸寸斷。中間二聯分別通過寫錦江的地上芳草、空中好云、山脈、河流的可愛和多情,以表達對蔡氏兄弟的友情,寄托對他們的懷念。作者只說錦城的草、云、山、水的美好多情,而不直說蔡氏兄弟的多情,含蓄而有韻味。
末聯又因寄書蔡氏兄弟之便,再抒發對錦江的留戀之情。詩人把中間二聯“芳草”、“好云”、“斷山”、“流水”的纏綿情意,都歸落到對友人的懷念上去,說:“今天因為懷念你們,回頭遠望錦城,只見遠樹朦朧,云遮霧繞。”用喬木高聳、淡煙迷茫的畫面寄寫自己的情思,結束全篇,情韻悠長,余味無窮。
這首詩感情真摯,形象新穎,結構嚴整工巧,堪稱是一件精雕細琢、玲瓏剔透的藝術精品。
歷代評價
《唐詩選脈會通評林》:程元初曰:詩人賦及國家與君子、小人處,嫌于傷時,不敢明言,皆托意諷喻。如……“芳草有情皆礙馬,好云無處不遮樓”,“芳草”比小人,“馬”喻勢利之輩,“好云”喻讒佞,“樓”比鈞衡之地。若此之類,可謂言近而意深。隱以諷刺久閑場屋。友人劉費贈詩云:“人皆言子屈,我獨以為非。明主皆難謁,青山何不歸?”隱見之,遂起歸歟之思。此詩“芳草”、“好云”一聯,正刺時事,不勝憤恨也。后四句言己自歸后,與蔡氏昆仲不免煙樹隔去,回憶錦城兩度相游,競成往事;別離之念不深也乎?
《山滿樓箋注唐詩七言律》:前半追敘舊游,后半感傷遠別:大開大合,真七字中之正體也。
《唐詩成法》:錦江佳景,春秋為最。一年兩度,正值二時。
《網師園唐詩箋》:分承春秋,興會絕佳(“芳篳有情”聯下)。
《唐詩箋注》:上四句言自己在蜀樂事。“山將”一聯,言去蜀以后常不能忘。末句因故人去彼,猶回想依依也。
《唐宋詩舉要》:三四寫景極佳,而意極沉郁,是謂神行。若但以佳句取之。則皮相矣。
作者介紹
羅隱(833年2月16日-909年1月26日),本名橫,字昭諫,自號江東生,杭州新城(今浙江省杭州市富陽區新登鎮)人。中國唐末五代時文學家、詩人、辭賦家。
羅隱出生于寒儒之家,少時苦學,聰慧能文,但科舉之途坎坷,在二十八年間十舉進士,終未登第。咸通十二年(871年),入湖南觀察使于瑰幕府,任衡陽主簿。后任淮、潤諸鎮從事,皆不得意。[21]廣明年間,局勢動亂,羅隱北上受阻,遂隱居于池州九華山。光啟三年(887年),投靠杭州刺史錢镠,在吳越勢力歷任錢塘縣令、鎮海軍節度掌書記、鎮海軍節度判官、諫議大夫、給事中及鹽鐵發運使(一作副使)等職。后梁開平三年(909年),羅隱去世,享年七十七歲。
羅隱生當變亂之際,大半生流落不遇,因而憤世嫉俗,好為諧謔諷刺。他擅作文章,尤精于小品。其詩多抒懷才不遇之感,間有刺時譏世者。詩風淺易流暢,尤善于提煉口頭語,如“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日憂”“采得百花成蜜后,不知辛苦為誰甜”等,成為后人格言,影響及于宋理學家詩一派。他的詩文譽滿天下,在唐末與羅虬、羅鄴并稱“三羅”。又能書法,《宣和書譜》稱其“雖不以書顯名,作行書尤有唐人典型”。著有《江東甲乙集》《讒書》《太平兩同書》《淮海寓言》《廣陵妖亂志》等。
【《綿谷回寄蔡氏昆仲》原文翻譯及賞析】相關文章:
綿原文翻譯及賞析12-02
綿原文翻譯及賞析12-18
綿原文翻譯及賞析(3篇)03-24
送蔡山人原文翻譯及賞析03-28
《寄人》原文翻譯及賞析04-02
綿原文翻譯及賞析(通用3篇)03-24
扁鵲見蔡桓公原文、翻譯、賞析11-11
扁鵲見蔡桓公原文翻譯及賞析12-18
《扁鵲見蔡桓公》原文翻譯及賞析12-18
夜雨寄北原文及翻譯賞析02-27