左傳·成公·成公十一年的原文及翻譯
原文:
【經】十有一年春王三月,公至自晉。晉侯使郤犨來聘,己丑,及郤犨盟。夏,季孫行父如晉。秋,叔孫僑如如齊。冬十月。
【傳】十一年春,王三月,公至自晉。晉人以公為貳于楚,故止公。公請受盟,而后使歸。
郤犨來聘,且蒞盟。
聲伯之母不聘,穆姜曰:「吾不以妾為姒。」生聲伯而出之,嫁于齊管于奚。生二子而寡,以歸聲伯。聲伯以其外弟為大夫,而嫁其外妹于施孝叔。郤犨來聘,求婦于聲伯。聲伯奪施氏婦以與之。婦人曰:「鳥獸猶不失儷,子將若何?」曰:「吾不能死亡。」婦人遂行,生二子于郤氏。郤氏亡,晉人歸之施氏,施氏逆諸河,沉其二子。婦人怒曰:「己不能庇其伉儷而亡之,又不能字人之孤而殺之,將何以終?」遂誓施氏。
夏,季文子如晉報聘,且蒞盟也。
周公楚惡惠、襄之逼也,且與伯與爭政,不勝,怒而出。及陽樊,王使劉子復之,盟于鄄而入。三日,復出奔晉。
秋,宣伯聘于齊,以修前好。
晉郤至與周爭鄇田,王命劉康公、單襄公訟諸晉。郤至曰:「溫,吾故也,故不敢失。」劉子、單子曰:「昔周克商,使諸侯撫封,蘇忿生以溫為司寇,與檀伯達封于河。蘇氏即狄,又不能于狄而奔衛。襄王勞文公而賜之溫,狐氏、陽氏先處之,而后及子。若治其故,則王官之邑也,子安得之?」晉侯使郤至勿敢爭。
宋華元善于令尹子重,又善于欒武子。聞楚人既許晉糴伐成,而使歸覆命矣。冬,華元如楚,遂如晉,合晉、楚之成。
秦、晉為成,將會于令狐。晉侯先至焉,秦伯不肯涉河,次于王城,使史顆盟晉侯于河東。晉郤犨盟秦伯于河西。范文子曰:「是盟也何益?齊盟,所以質信也。會所,信之始也。始之不從,其何質乎?」秦伯歸而背晉成。
文言文翻譯:
十一年,春季,周王朝歷法的三月,魯成公從晉國回來。晉國人認為成公傾向楚國,所以扣留了他。成公請求接受盟約,然后讓他回國。
郤犫來魯國聘問,而且參加結盟。
聲伯的母親沒有舉行媒聘之禮就和叔肸同居,穆姜說:“我不能把姘婦當成嫂嫂。”聲伯的母親生了聲伯,就被遺棄了,嫁給齊國的管于奚,生了兩個孩子以后又守寡,就把兩個孩子給了聲伯。聲伯讓他的異父兄弟做了大夫,又把異父妹妹嫁給施孝叔。郤犫前來聘問,向聲伯求取妻子。聲伯把施氏的妻子奪過來給了郤犫。這個女人對丈夫說:“鳥獸還不肯失掉配偶,您打算怎么辦?”她的丈夫說:“我不能夠因此死去或者逃亡。”這個女人就隨郤犫走了。在郤氏那里生了兩個孩子,郤氏被滅,晉國人又把她還給施氏。施氏在黃河邊迎接她,把她的兩個孩子沉進黃河里。這個婦女發怒說:“自己不能保護自己的配偶而讓她離開,又不能愛護別人的孤兒而殺死他們,這怎么能有好結果?”就發誓不再做施氏的妻子。
夏季,季文子去到晉國,回報聘問,同時也參加結盟。
周公楚討厭周惠王、周襄王族人的逼迫,同時又和伯輿爭奪政權,沒有得勝,就生氣而離開。到達陽樊,周簡王派劉子讓周公楚回來,在鄄地結盟然后進入國內。三天后,周公楚再次離去,逃亡到晉國。
秋季,宣伯到齊國聘問,重修過去的友好。
晉國的郤至和周室爭奪鄇地的土地,周簡王命令劉康公、單襄公到晉國爭訟。郤至說:“溫地,過去就是我的封邑,所以不敢丟失。”劉康公、單襄公說:“以前周朝戰勝商朝,讓諸侯據有封地。蘇忿生據有溫地,做了司寇,和檀伯達封在黃河邊上。蘇氏投奔狄人,又和狄人不合式而逃到衛國。襄王為了慰勞文公,將溫地賜給了他,狐氏、陽氏先住在這里,然后才輪到您。如果要追查過去的原因,那么它是周天子屬官的封邑,您怎么能得到它?”晉厲公下令要郤至不要爭奪。
宋國大夫華元和楚令尹子重友好,又和晉大夫欒武子友好,聽到楚人已經允許晉國的'糴茷求和,而讓他回國復命了。冬季,華元到楚國,又到晉國,促成晉、楚的和好。
秦、晉兩國和好,準備在令狐會見。晉厲公先到達。秦桓公不肯渡過黃河,住在王城,派遣史顆和晉厲公在河東會盟。晉國的郤犫和秦桓公在河西結盟。范文子說:“這樣的結盟有什么好處?齋戒盟誓,是用來表示信用的。約定會見地點,這是信用的開始。開始都不順從,難道可以相信嗎?”秦桓公回去就背棄了和晉國的友好盟約。
【左傳·成公·成公十一年的原文及翻譯】相關文章:
左傳·成公·成公六年的原文及翻譯06-19
左傳·成公·成公七年的原文及翻譯06-19
《左傳成公成公十四年》文言文原文和翻譯06-13
《左傳·僖公·僖公十一年》原文及翻譯06-13
左傳·宣公·宣公十一年的原文及翻譯06-19
《左傳莊公莊公十一年》的原文及翻譯03-16
左傳·成公·成公十五年原文附譯文03-14
《左傳.成公.成公十八年》文言文及翻譯06-16