- 相關推薦
虞美人原文譯文及賞析
在平平淡淡的日常中,大家都不可避免地要接觸到作文吧,作文是人們把記憶中所存儲的有關知識、經驗和思想用書面形式表達出來的記敘方式。那么一般作文是怎么寫的呢?以下是小編整理的虞美人原文譯文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
虞美人原文譯文及賞析 1
原文:
虞美人
陳與義
張帆欲去仍搔首,更醉君家酒。吟詩日日待春風,及至桃花開后卻匆匆。
歌聲頻為行人咽,記著樽前雪。明朝酒醒大江流,滿載一船離恨向衡州。
虞美人字詞解釋:
1、搔首:以手搔頭,意為有所思的樣子。如:《詩·邶風·靜女》“愛而不見,搔首踟躕。”
2、滿載一船離恨向衡州:化用蘇軾《虞美人·波聲拍枕長淮曉》詞的“無情汴水自東流,只載一船離恨向西州”,表達不忍惜別。
虞美人春翻譯:
船已經掛起帆來了準備離去,可作者卻搔首踟躕不忍離去,一杯杯地飲著好友送別之酒。以前天天寫詩作詞翹首盼望春天的到來,可等到了春天桃花剛了卻要與友人匆匆離別。
歌姬的歌聲常常因離別之人而嗚咽,還清楚記著離別席上的情形。明天酒醒后就要隨著大江行舟離去,只能滿滿帶著一船的離別之恨駛向衡州。
虞美人創作背景:
這首詞是在席益舉行的告別宴會上所作。席益字大光,洛陽人,是陳與義的.同鄉。與義宣和六年(1124)在汴京任符寶郎時與他相識,不久與義遭貶,別后還有詩札。建炎三年(1129)席益離郢州知州任,流浪于衡山縣(今屬湖南),與義同時躲避金兵至湖南。同年臘月,兩人相遇于衡山。次年元旦后數日,與義離衡山赴邵陽,有《別大光》詩,別宴上并作此詞。
虞美人賞析:
這首詞的寫法是:“緊扣別宴,思前想后”。他把離別的情緒融貫到對過去的回憶和對前途的想像之中去,不同一般,別有一番風味。
詞的上片由別宴寫起,進而追憶到過去相聚的時日。一開就說船已經掛起帆來了準備離去,久久不能離去,只是一杯杯地飲著好友送別的酒。這就把不得不離去又不忍離去的矛盾心理形象地表現出來。為什么“張帆欲去”?因為“攜家作客真無策”、“長乘舴艋竟安歸?”(《元日》)詞人在戰亂之中,攜家南奔,屢次寄居,終非長策,但卻非走不可。為什么“仍搔首”?因為與義和大光友情誠篤,不忍分別,所以搔首踟躕。這里詞人很自然地追憶起在臘月間相聚的時日,朋友們飲酒賦詩;同時,更盼望著春天的到來,以與友人更好地流連吟詠,然而春天到了,桃花才吐蕊,而自己卻要與友人告別了!“匆匆”之中,包含了無限惜別之意。“吟詩”兩句,清劉熙載《藝概。詞曲概》贊為“好在句中”,就是說其本身即為佳句,不待上下文關照,自然映發,自見妙處。
詞的下片仍寫別宴。寫過了酒,緊接著從歌上落筆。古人送別時唱“驪歌”,如蘇軾《江城子。孤山竹閣送述古》所寫“且盡一樽,收淚聽《陽關》”宋代州郡長官設宴,有官妓陪侍,歌舞酒聲遠遠飄去,可見宴會的盛大,此“歌聲”就是歌妓所唱。“歌聲頻為行人咽”,臨別之際,歌妓也為之動情,幾度嗚咽不能成聲。因此感動了詞人:“記著樽前雪”。“雪”為“雪兒”省略,而“雪兒”又是指代歌妓的。雪兒為隋末李密歌姬,善歌舞,能夠根據音律填詞而歌,稱“雪兒歌”,后來泛指歌妓。詞人因歌而記著歌者,即記著此別,記著餞別的主人,一語而三得。酒醉人,而歌聲也足以醉人。“明朝酒醒大江流”,此筆回旋一轉,想到明朝酒醒之后,此身已隨舟漂到湘江。此行何去?相距一百二十里的衡州(今衡陽)是第一站。
“滿載一船離恨向衡州”:載人而曰“載離恨”,“離恨”而曰“一船”,“一船”而且“滿載”,即滿載離恨表達了作者不忍惜別的情意,與首句“張帆欲去仍搔首”緊密關連,也同作者《別大光》詩的“滔滔江受風,耿耿客孤發”相補襯。這最后兩句,化用蘇軾在揚州別秦觀的《虞美人·波聲拍枕長淮曉》詞的“無情汴水自東流,只載一船離恨向西州”,而這里情感更為豐富。運用前人成句時切忌字句意義完全相同,但又不可距原句意思過遠。與義此處構句可謂運用前人之后,卻自然切合己事,變化處又別出心裁,較之上片之結,藝術上也不相上下。
個人資料:
陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為洛陽(今河南洛陽)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。
虞美人原文譯文及賞析 2
這是一首關于寫宋代兩個文學界著名人物的交情之作。其原文如下:
虞美人
蘇軾
波聲拍枕長淮曉。隙月窺人小。無情汴水自東流。只載一船離恨、向西州。
竹溪花浦曾同醉。酒味多於淚。誰教風鑒在塵埃。醞造一場煩惱、送人來。
虞美人蘇軾主旨:
詞中反映了蘇、秦兩人的深摯情誼。
虞美人蘇軾字詞解釋:
①題解:公元1084年冬(史料記載為元豐七年十一月)作于淮河上,與秦觀飲別(見《冷齋夜話》)。
②長淮:指淮河。
③隙月:(船篷)隙縫中透進的月光。
④汴水:古河名。唐宋時將出自黃河至淮河的通濟渠東段全流統稱汴水或汴河。
⑤西州:古建業城門名。晉宋間建業(今江蘇南京)為揚州刺州治所,以治事在臺城西,故稱西州。《晉書·謝安傳》謂安死后,羊曇“輟樂彌年,行不由西州路……不覺至州門,左右白曰:‘此西州門。’曇悲感不已。”
⑥風鑒:風度識見,也指對人的觀察、看相。這句意謂:誰使得秦觀這樣為我所賞識的優秀人才卻被淪落、埋沒。
虞美人蘇軾翻譯:
無
虞美人蘇軾背景:
此詞為元豐七年(1084)十一月作者至高郵與秦觀相會后,于淮上飲別之詞。
虞美人蘇軾賞析:
詞中反映了蘇、秦兩人的'深摯情誼。
起二句,寫在淮上飲別后的情景。秦觀厚意拳拳,自高郵相送,溯運河而上,經寶應至山陽,止于淮上,途程二百余里。臨流帳飲,惜別依依。詞人歸臥船中,只聽到淮水波聲,如拍枕畔,不知不覺又天亮了。著一“曉”字,已暗示一夜睡得不寧貼。“隙月”,指在船篷罅隙中所見之月。據王文誥《蘇文忠公詩編注集成·總案》載,蘇軾于冬至日抵山陽,十二月一日抵泗州。與秦觀別時當在十一月底,所見之月是天亮前從東方升起不久的殘月,故“窺人小”三字便形容真切。“無情汴水自東流,只載一船離恨向西州”,二語為集中名句 。汴水一支自開封向東南流 ,經應天府(北宋之南京,今河南商丘)、宿州,于泗州入淮。蘇軾此行,先由淮上抵泗州,然后溯汴水西行入應天府。
流水無情,隨著故人東去,而自己卻載滿一船離愁別恨,獨向西行 。“無情流水多情客”(《泛金船》),類似的意思,在蘇詞中也有,而本詞之佳,全在“載一船離恨”一語。以水喻愁,前人多有,蘇軾是詞,則把愁恨物質化了,可以載在船中,逆流而去。這個妙喻被后人競相摹擬。李清照《武陵春》詞 :“只恐雙溪舴艋舟 ,載不動、許多愁 ”,聲名竟出蘇詞之上。“西州”,龍榆生《東坡樂府箋》引傅注以為揚州,其實詞中只是泛指西邊的州郡,即東坡此行的目的地。
過片二句,追憶當年兩人同游的情景。元豐二年,東坡自徐州徙知湖州,與秦觀偕行,過無錫,游惠山,唱和甚樂。復會于松江,至吳興,泊西觀音院,遍游諸寺。詞云“竹溪花浦曾同醉”,當指此時情事。“酒味”,指當日的歡聚 ;“淚”,謂別后的悲辛。元豐二年端午后,秦觀別東坡,赴會稽。七月,東坡因烏臺詩案下詔獄,秦觀聞訊,急渡江至吳興尋問消息。以后幾年間,蘇軾居黃州貶所,與秦觀不復相見 。“酒味多于淚 ”,當有感而發。末兩句故作反語,足見真情。“風鑒”,指以風貌品評人物。吳處厚《青箱雜記》卷四:“風鑒一事,乃昔賢甄識人物拔擢賢才之所急。”
東坡對秦觀的賞拔,可謂不遺余力。熙寧七年(1074年 ),東坡得讀秦觀詩詞,大為驚嘆,遂結神交。三年后兩人相見,過從甚歡。后屢次向王安石推薦秦觀。可見文人高士之友誼實非常人可比。
詞牌名:
虞美人是著名詞牌之一,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調,后即開始名為調名即詞牌。《虞美人》即是如此。
作者簡介:
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,宋代重要的文學家,唐宋八大家之一,宋代文學最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056~1063)年間“進士”。其文恣肆,豪邁奔放,與韓愈并稱“韓潮蘇海”。其詩題材廣闊,清新雄健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。
虞美人原文譯文及賞析 3
虞美人
李煜
春花秋月何時了?往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!
虞美人賞析
一夜無眠的李煜,像每一個無眠之夜一般,諦聽著他所居住的小樓外,寂靜中那偶然觸動他纖細敏銳聽覺的細微聲音,以遣長夜。
北方的冬,總是特別的漫長,冰封雪鎖著銀白大地。冰封雪鎖的又豈止是大地呢?他的心,也如漫長的寒冬一般,似乎永遠也盼不到春天。
不,他的耳朵,為他傳達了春的消息;呼嘯的北風轉向了,在消融冰雪的滴答聲中,他聽到,東風來了。
是的,東風又來了,春天又到了。過不了多久,北方也會像江南一樣,春光爛漫、繁花似錦。
一年年春花開了又謝,秋月圓了又缺。曾經為江南國主,如今卻被俘入宋,先封違命侯,后改隴西公的李煜,在春花秋月的更替中,在思國懷土的悲情中,已經過了兩年。他不知道,還有多少的秋月春花、冬寒夏暑等著他去煎熬;在這不屬于他的國土上,他失去了一切,包括身份地位,包括榮華富貴,乃至對主宰自己生命的權利。
如今,他唯一擁有的就是對故國的回憶了。雖然回憶也帶給他太多的情何以堪的痛苦;但,除了這一點回憶,他什么也沒有了。他也只有沉湎在回憶中的時候,他才能短暫的忘記當前的不幸,仿佛回到了過去…… …
多少的往事,那么清晰的在他的腦海中往復回旋,在他默然仰望的明月中歷歷重現;重現著江南的山明水秀;江南的越女吳娃;江南的管弦絲竹;江南的富庶繁華…… …
他記得,他在江南時,生活中充滿了詩情畫意,絲竹管弦。他為他美麗多才的大周后寫著:
“晚妝初過,沉檀輕注些兒個。向人微露丁香顆,一曲清歌,乍引櫻桃破…… …。”
他為他那嬌憨可人的`小姨妹,后來的小周后寫著:
“花明月暗飛輕霧,今宵好到郎邊去,刬襪步香階,手提金縷鞋… …”
然而曾幾何時,城破了,國亡了,他倉皇的哭拜了太廟,揮別了他那繁華富麗的宮殿和朝夕相處的宮娥… …他的心中,再也沒有了歡愉;他的筆下也只剩哀音。他怎能忘記呢:
“最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,揮淚對宮娥… …”
在那之后,秋月春花象征的再也不是美景良辰,而是以淚洗面的痛苦煎熬。而再望著爛漫春花、玲瓏秋月的時候,也只倍增他的故國之思,和明知不堪回首,卻又不能不沉湎于往事,以逃避現實的矛盾和凄傷。
江南,在他離開后,是否無恙?那巍峨宮殿,那玉砌雕欄,應該都還矗立在原處吧?而他卻由鏡中反映的影子知道,他已老去,無復當年綠鬢朱顏。他怎能不老呢?在無情的歲月摧傷、生活磨難中,他的心,早已因著不堪負荷的悲愁抑郁逐漸萎縮,逐漸死去。
若一定要問,他的愁郁到底有多少,也許,也許就像春風解凍之后,新漲的江水一樣,溶溶泄泄地向東奔流,無止無休…… …
虞美人原文譯文及賞析 4
虞美人
李煜
春花秋月何時了?往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!
注釋
①此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
②了:了結,完結。
③砌:臺階。雕欄玉砌:指遠在金陵的南唐故宮。應猶:一作“依然”。
④朱顏改:指所懷念的人已衰老。
⑤君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。
譯文
三春花開,中秋月圓,歲月不斷地更替,
回首往昔,有多少往事早已經匆匆而去。
小樓晚來又春風吹拂,望著明月依舊,
傾覆的故國卻不堪回首,不忍再憶起。
故都金陵,華麗的宮殿應該依然華麗,
但亡國的宮女,美麗的容顏不再美麗。
物是人非啊,我自問該有多少的哀愁,
正恰似那春來滾滾的長江,東流無語。
賞析
《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。相傳他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命故妓作樂,唱新作《虞美人》詞,聲聞于外。宋太宗聞之大怒,命人賜藥酒,將他毒死。這首詞通過今昔交錯對比,表達了一個亡國之君的無窮的哀怨。
“春花秋月何時了,往事知多少!”三春花開,中秋月圓,歲月不斷更替,人生多么美好。可我這囚犯的苦難歲月,什么時候才能完結呢?回首往昔,身為國君,過去許許多多的事到底做得如何呢,怎么會弄到今天這步田地?據史書記載,李煜當國君時,整日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過此詩句,我們不難看出,這位從威望的`國君淪為階下囚的南唐后主,此時此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意。
“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。”茍且偷生的小樓又一次春風吹拂,春花又將怒放。回想起南唐的王朝、李氏的社稷——自己的故國卻早已被滅亡。詩人身居囚屋,聽著春風,望著明月,觸景生情,愁緒萬千,夜不能寐。一個“又”字,表明此情此景已多次出現,這精神上的痛苦真讓人難以忍受,透露出他內心多少凄楚和無奈! 夜深人靜,倚樓遠望,只見月光如水。眼前的一切更激起他對南唐故國的深深懷念。 “故國不堪回首月明中”!詞人在這里發出的豈止是深沉的嘆息,簡直是痛徹肺腑的呼號。
“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。”盡管“故國不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫“回首”“故國”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對國土更姓,山河變色的感慨!“只是”二字,極為沉重,傳達出物是人非的無限悵惘。“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時又是過去一切美好事物、美好生活的象征。
以上六句,詩人竭力將美景與悲情,往昔與當今,景物與人事的對比融為一體,尤其是通過自然的永恒和人事的滄桑的強烈對比,把蘊蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來,凝成最后的千古絕唱—— “問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”悲慨之情如沖出峽谷、奔向大海的滔滔江水,一發而不可收。詞人滿腔幽憤,對人生發出徹底的究詰:“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!”人生啊人生,不就意味著無窮無盡的悲愁么?“一江春水向東流“是以水喻愁的名句,顯示出愁思如春水的恣肆,奔放傾瀉;又如春水之不舍晝夜,長流不斷,無窮無盡。這九個字,確實把情感在升騰流動中的深度和力度表達出來了。九字句,五字仄聲,四字平聲,平仄交替,最后以兩個平聲字作結,讀來亦如春江波濤時起時伏,連綿不盡,真是聲情并茂。這最后兩句也是以問答出之,加倍突出一個“愁”字,從而又使全詞在語氣上達到前后呼應,流走自如的地步。
作為國君,李煜無疑是失敗的;作為詞人,他卻取得了巨大的成功。這首《虞美人》便是一首傳誦千古的名作。他突破了晚唐五代詞的傳統,將詞由花前月下娛樂遣興的工具,發展為歌詠人生的抒情文體。
虞美人原文譯文及賞析 5
【年代】:宋
【作者】:葉夢得——《虞美人》
【內容】:
落花已作風前舞,又送黃昏雨。曉來庭院半殘紅,惟有游絲,千丈裊晴空。
殷勤花下同攜手,更盡杯中酒。美人不用斂蛾眉,我亦多情,無奈酒闌時。
譯文
落花已在風中旋舞飄飛,黃昏時偏又陰雨霏霏。清晨,庭院里一半鋪著殘紅,只有蛛絲千丈,飄蕩纏繞在高高的晴空。
我盛情邀請他們在花下同游,為愛賞這最后的春光頻頻勸酒。美人啊,請你不要因著傷感而雙眉緊皺。當春歸、酒闌、人散,多情的.我正不知該如何消愁。
注釋
⑴虞美人:原為唐教坊曲,后用為詞牌名。此調初詠項羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
⑵干譽、才卿:皆葉夢得友人,生平事跡不詳。來禽:林檎別名,南方稱花紅,北方稱沙果。
⑶殘紅:凋殘的花。
⑷游絲:飄蕩在空中的蜘蛛絲。
⑸罥(juàn):纏繞。
⑹殷勤:情意深厚。
⑺蛾(é)眉:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。
⑻酒闌(lán):酒已喝干。闌,盡。
【賞析】:
這首小詞以健筆寫柔情,以豪放襯婉約,頗得東坡婉約詞之妙。
上片寫景,景中宴情。昨夜一場風雨,落花無數。曉來天氣放晴,庭院中半是殘花。內容極為簡單,寫來卻有層次,且有氣勢。從時間來看,重點清晨,也即“曉來”之際;昨夜景象是從回憶中反映出來的。意境頗類李清照《武陵春》“風住塵香花已盡”,但李詞較凝煉,葉詞較舒展。一般寫落花,都很哀婉低沉,如歐陽修《蝶戀花》“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”,秦觀《千秋歲》“春去也,飛紅萬點愁如海”,均極凄婉之致。可是這里卻用另一種手法,不說風雨無情,摧殘落花,而以落花為主語,說它風前飛舞,把“黃昏雨”給送走了。創意甚新,格調亦雅。曉來殘紅滿院,本易悵觸愁情,然詞人添上一句“唯有游絲千丈晴空”,情緒遂隨物象揚起,高騫明朗,音調也就高亢起來。
下片抒情,情真意切。前二句正面點題,寫詞人雨后同干譽、才卿兩位友人來禽花下飲酒。“殷勤花下同攜手”,寫主人情意之厚,友朋感情之深,語言簡練通俗而富于形象性,令人仿佛看到這位賢主人殷勤地拉著干譽、才卿入座。還“更盡杯中酒”,一方面見出主人殷勤勸飲,猶如王維《送元二使安西》中所說的“勸君更凈杯酒”;一方面也顯出詞情的豪放,如歐陽修《朝中措》中所寫的“揮毫萬字,一飲千鐘”。結尾二句寫得最為婉轉深刻,曲折有味。古代達官、名士飲酒,通常有侍女或歌妓侑觴。此云“美人不用斂蛾眉,我亦多情無奈酒闌時”,“美人”即指侍女或歌妓而言,意為美人愁眉不展,即引起我不歡。其中“酒闌時”乃此二句之規定情境。酒闌意味著人散,人散必將引起留戀、惜別的情懷,因而美人為此而斂起蛾眉,詞人也因之受到感染,故而設身處地,巧語寬慰,幾有同其悲歡慨。
【作者】:
葉夢得(1077-1148) 字少蘊,蘇州吳縣(今江蘇蘇州)人。哲宗紹圣四年(1097)進士。累官中書舍人、翰林學士、吏部尚書、龍圖閣直學士。高宗朝,拜尚書右丞、江東安扶使兼知建康府行宮留守。致力于防務及軍餉供應,主張踞險抗擊金兵。晚年居吳興(今屬浙江)奇石林立之卞山,以讀書、吟詠為樂,自號石林居士。能詩文,長于詞。其早期詞作多佚。宋室南渡后,所作一變早期華綺作風,轉向簡淡雄杰,多感懷國事,成為豪放派后繼者之一。著有《建康集》、《石林詩話》,詞集《石林詞》。
【虞美人原文譯文及賞析】相關文章:
李煜《虞美人》原文及譯文03-22
《虞美人·聽雨》原文及譯文02-10
虞美人原文翻譯及賞析08-12
《原性》原文及譯文賞析04-20
《口技》原文賞析及譯文04-16
蝶戀花原文譯文及賞析08-02
虞美人·賦虞美人草原文及賞析02-22
虞美人·枕上原文及賞析10-19
虞美人·無聊原文翻譯及賞析03-31