- 相關推薦
盧綸《送李端》翻譯賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的盧綸《送李端》翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
送李端
唐代 盧綸
故關衰草遍,離別正堪悲。
路出寒云外,人歸暮雪時。
少孤為客早,多難識君遲。
掩泣空相向,風塵何所期?
【作者簡介】
盧綸(739年-799年),字允言,唐代詩人,大歷十才子之一,河中蒲(今山西省永濟縣)人。天寶末舉進士,遇亂不第;代宗朝又應舉, 屢試不第。大歷六年,宰相元載舉薦,授閿鄉尉;后由王縉薦為集賢學士,秘書省校書郎,升監察御史。出為陜府戶曹、河南密縣令。后元載、王縉獲罪,遭到牽連。德宗朝復為昭應令,又任河中渾瑊元帥府判官,官至檢校戶部郎中。有《盧戶部詩集》。
【注釋】
少孤:從小就成了孤兒。
相向:相對。
風塵:紛亂的世境。
【翻譯】
故鄉的冬草枯黃遍地都是,與好友離別實在感到悲傷。你要去的路途伸向云天外,遙遠漫長,我回來時正是暮雪紛飛的時候。年少喪父很早就在異鄉作客,經過多重磨難很晚才和你認識。朝著你走的方向空自掩面而泣,社會 動蕩,不知會在何期。
【賞析】
盧綸、李端同屬“大歷十才子”。他們年輕時適逢安史之亂,都曾有過顛沛流離的生活經歷。二人交誼很深,亂世中結成的友誼更覺寶貴。詩人在嚴冬送別友人,枯草遍地的景像更加突出了送別的悲涼,難舍難分的離情表現出兩人深厚的情誼。全篇用白描手法繪景抒情,語言自然,哀婉動人。全詩淡雅沉郁,情真意切,回味無窮。
《送李端》是唐代詩人盧綸的作品。此詩抒寫亂離中的離別之情。前兩聯寫詩人在故鄉衰草遍地的嚴冬送別友人,友人從高山寒云的小路離去,自己在日暮飛雪時歸來;后兩聯記敘與友人離別之后,詩人在孤獨寂寞中感嘆自己少年孤苦飄零,與友人相識太晚,如今一別,深感在這時世紛亂中與友人后會無期。
故鄉衰草,寒云暮雪,陰郁籠罩,這些描寫把作者與友人的離別之情襯得凄楚悲切。全詩情文并茂,哀婉感人。
這是一首感人至深的詩章,以一個“悲”字貫串全篇。首聯寫送別的環境氣氛,從衰草落筆,時令當在嚴冬。郊外枯萎的野草,正迎著寒風抖動,四野蒼茫,一片凄涼的景象。在這樣的環境中送別故人,自然大大加重了離愁別緒。“離別自堪悲”這一句寫來平直、刻露,但由于是緊承上句脫口而出的,應接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為此詩定下了深沉感傷的基調,起了提挈全篇的作用。
詩的第二聯寫送別的情景,仍緊扣“悲”字。“路出寒云外”,故人沿著這條路漸漸遠離而去,由于陰云密布,天幕低垂,依希望去,這路好像伸出寒云之外一般。這里寫的是送別之景,但融入了濃重的依依難舍的惜別之情。這一筆是情藏景中。“寒云”二字,下筆沉重,給人以無限陰冷和重壓的感覺,對主客別離時的悲涼心境起了有力的烘托作用。友人終于遠行了,留在這曠野里的只剩詩人自己,孤寂之感自然有增無已。偏偏這時,天又下起雪來了,郊原茫茫,暮雪霏霏,詩人再也不能久留了,只得回轉身來,挪動著沉重的步子,默默地踏上風雪歸途。這一句緊承上句而來,處處與上句照應,如“人歸”照應“路出”,“暮雪”照應“寒云”,發展自然,色調和諧,與上句一起構成一幅完整的嚴冬送別圖,于淡雅中見出沉郁。
第三聯回憶往事,感嘆身世,還是沒離開這個“悲”字。詩人送走了故人,思緒萬千,百感交集,不禁產生撫今追昔的情懷。“少孤為客早,多難識君遲”是全詩情緒凝聚的警句。人生少孤已屬極大不幸,何況又因天寶末年動亂,自己遠役他鄉,飽經漂泊困厄,而絕少知音呢。這兩句不僅感傷個人的身世飄零,而且從側面反映出時代動亂和人們在動亂中漂流不定的生活,感情沉郁,顯出了這首詩與大歷詩人其他贈別之作的重要區別。詩人把送別之意,落實到“識君遲”上,將惜別和感世、傷懷融合在一起,形成了全詩思想感情發展的高潮。在寫法上,這一聯兩句,反復詠嘆,詞切情真。“早”、“遲”二字,配搭恰當,音節和諧,前急后緩,頓挫有致,讀之給人以悲涼回蕩之感。
第四聯收束全詩,仍歸結到“悲”字。詩人在經歷了難堪的送別場面,回憶起不勝傷懷的往事之后,越發覺得對友人依依難舍,不禁又回過頭來,遙望遠方,掩面而泣;然而友人畢竟是望不見了,掩面而泣也是徒然,唯一的希望是下次早日相會。但世事紛爭,風塵擾攘,不知何時才能相會。“掩淚空相向”,總匯了以上抒寫的凄涼之情;“風塵何處期”,將筆鋒轉向預卜未來,寫出了感情上的余波。這樣作結,是很直率而又很有回味的。
盧綸
盧綸(739年—799年),字允言,河中蒲州(今山西永濟縣)人。唐代詩人,大歷十才子之一。唐玄宗天寶末年舉進士,遇亂不第;唐代宗朝又應舉, 屢試不第。大歷六年,經宰相元載舉薦,授閿鄉尉;后由宰相王縉薦為集賢學士,秘書省校書郎,升監察御史。出為陜州戶曹、河南密縣令。之后元載、王縉獲罪,遭到牽連。唐德宗朝,復為昭應縣令,出任河中元帥渾瑊府判官,官至檢校戶部郎中。不久去世。著有《盧戶部詩集》。
人物生平
著名詩人盧綸的一生如此不得意,只是因為權貴的推薦,才作了很短時期的官,可以說是得利于社交。盧綸所交往的人物,不乏權貴大僚,除前面提到的宰相元載、王縉外,任過實職的宰相還有常袞、李勉、齊映、陸贄、賈耽、裴均、令狐楚,渾瑊、馬燧、韋皋雖未任過宰相,但也是大權在握的人物。
盧綸的詩,以五七言近體為主,多唱和贈答之作。但他在從軍生活中所寫的詩,如《塞下曲》,風格雄渾,情調慷慨,歷來為人傳誦。他年輕時因避亂寓居各地,對現實有所接觸,有些詩篇也反映了戰亂后人民生活的貧困和社會經濟的蕭條,如《村南逢病叟》。其他如前期所作七律《晚次鄂州》,寫南行避安、史亂的旅途夜泊心情和體驗,真實生動,感慨深長。七言歌行《臘日觀咸寧王部曲擒虎歌》描繪壯士與猛虎搏斗,寫得驚心動魄,虎虎有生氣。清代管世銘《讀雪山房唐詩鈔》說:"大歷諸子兼長七言古者,推盧綸、韓愈,比之摩詰(王維)、東川(李頎),可稱具體。"
今存《盧戶部詩集》10卷,收入《唐詩百名家全集》。又有明正德刊本《盧綸詩集》3卷,收有10卷本及《全唐詩》佚詩5首。《全唐詩》編錄其詩為5卷,事跡見《舊唐書·盧簡辭傳》和《新唐書·文藝傳》。
擁有著唐代大歷十才子冠冕的盧綸,詩名遠播,但卻屢試不第,人生與仕途都極不順利,但他廣泛的交游使他成為一個活躍的社交家,并最終借此步入仕途。
【盧綸《送李端》翻譯賞析】相關文章:
《送李端》的全詩翻譯賞析11-03
盧綸《塞下曲·其四》翻譯賞析03-21
李端《閨情》翻譯賞析11-08
《李端公》原文,翻譯及賞析11-25
《李端公》原文、翻譯及賞析12-23
盧綸《題云際寺上方》翻譯賞析10-11
李端《拜新月》閱讀答案及翻譯賞析06-16
盧綸《塞下曲其二》全詩翻譯注釋及賞析05-26
盧綸《塞下曲其二》全詩翻譯注釋及賞析01-23
盧綸長安春望全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-09