更漏子·柳絲長(zhǎng)原文、翻譯及賞析
更漏子·柳絲長(zhǎng) 唐朝
溫庭筠
柳絲長(zhǎng),春雨細(xì),花外漏聲迢遞。驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。
香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。紅燭背,繡簾垂,夢(mèng)長(zhǎng)君不知。
《更漏子·柳絲長(zhǎng)》譯文
柳絲柔長(zhǎng)春雨霏霏,花外傳來連綿不絕的更漏聲。這聲音驚起了塞外大雁,在那城頭上宿眠的烏鴉也蘇醒,就連那畫屏的的金鷓鴣好像也被驚醒。
薄薄的香霧透入簾幕之中,美麗的樓閣池榭啊再無人一起觀賞。繡簾低垂獨(dú)自背著垂淚的紅色蠟燭,長(zhǎng)夢(mèng)不斷遠(yuǎn)方親人啊可知道我的衷腸?
《更漏子·柳絲長(zhǎng)》注釋
更漏:古人用銅壺滴漏來計(jì)時(shí),將一夜分為五更。
子:曲子的簡(jiǎn)稱。
漏聲:指報(bào)更報(bào)點(diǎn)之聲。
迢遞(tiáo dì):遙遠(yuǎn)。
塞雁:北雁,春來北飛。
城烏:城頭上的烏鴉。
畫屏:有圖飾品的屏風(fēng),為女主人公居室中的擺設(shè)。
金鷓鴣(zhè gū):金線繡成的鷓鴣,可能繡在屏風(fēng)上,也可能是繡在衣服上的。
。和ā捌取,逼來。
惆悵(chóu chàng):失意、煩惱。
謝家池閣:豪華的宅院,這里即指女主人公的住處。謝氏為南朝望族,居處多有池閣之勝。后來便成為一共名。韋莊歸國(guó)遙詞中有“日落謝家池閣”句。
紅燭背:背向紅燭;一說以物遮住紅燭,使其光線不向人直射。
《更漏子·柳絲長(zhǎng)》賞析
這首詞表現(xiàn)了一個(gè)思婦在春雨之夜的孤寂境遇和愁苦思戀。
上片寫室外之景。首三句描寫春雨綿綿灑在柳絲上,灑在花木叢中的情形。獨(dú)處空閨的人是敏感的。外界的事物很容易觸動(dòng)其心緒,何況是在萬籟俱寂的春夜。因此,當(dāng)她聽到從花木上掉下來的雨滴之聲,猶誤以為是遠(yuǎn)方傳來的計(jì)時(shí)漏聲?梢韵胂,思婦由于對(duì)遠(yuǎn)人的眷念時(shí)刻縈系在心,無法釋然。故而心緒不寧,度日如年。那雨滴之聲就像是放大了的漏聲,對(duì)她來講就格外地刺耳。柳絲、春雨等本是濃麗之景。但在這里只是用來暗示思婦凄涼的心境,增強(qiáng)對(duì)比的效果!绑@塞雁”三句則進(jìn)一步渲染思婦的這種心理感覺。人忍受不了這夜雨之聲的侵?jǐn)_,那么物又如何呢。在思婦的想象中,即使征塞之大雁,宿城之烏鴉,甚至是畫屏上之鷓鴣也必定會(huì)聞聲而驚起,不安地抖動(dòng)其翅翼。這幾句是移情于物的寫法,以驚飛的鳥來暗示思婦不安的心情!爱嬈两瘊p鴣”乍一看似突亍鏗由室外移至室內(nèi),由聽覺變成了視覺。其實(shí),描寫靜止的'鷓鴣慢慢變得靈動(dòng)起來,這種錯(cuò)覺正好襯出思婦胸中難言之痛苦。
下片描寫思婦所居之室內(nèi)情形。在蘭室之內(nèi),爐香即將燃盡.香霧漸漸消散,但卻依然能透過層層的帷帳。在這樣精致雅潔的環(huán)境里,思婦的心態(tài)卻只能以“惆悵”兩字來概括,可見其凄苦。這里“謝家池閣”泛指思婦居處。由于這些華堂美室曾經(jīng)是思婦與離人共同歡樂的地方,F(xiàn)今獨(dú)自居住,物是人非,故其心理感覺就迥然不同。“紅燭背”三句則進(jìn)一步描繪了在這孤寐無伴的夜晚。百無聊賴的環(huán)境下思婦之情狀。如何才能排遣心中綿綿不絕的離情,如何才能尋覓離人的蹤影。只有吹熄紅燭,放下帳帷,努力排除外界的干擾,進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。然而“夢(mèng)長(zhǎng)君不知”,這又是一種多么可悲可嘆的情景。
全詞用暗示的手法,造成含蓄的效果,思婦寂寞凄涼的心理狀態(tài),深沉細(xì)膩的感情世界,幾乎都是從具體的物象中反映出來的。
《更漏子·柳絲長(zhǎng)》鑒賞
這首詞是一首抒寫女子春夜相思愁苦的春怨詞。詞的上片寫女子春夜難眠的情狀。作者由景寫起,以動(dòng)寓靜。柳絲亦如情絲,細(xì)雨亦濕心田,如此長(zhǎng)夜,思婦本已難眠,卻偏偏總有更漏之聲不絕。“驚”“起”雁、烏,更驚起獨(dú)守空房的相思女子。寂寞中聽更漏聲,仿佛石破天驚,甚至連畫屏上的鳥都已被驚起,女子的朦朧情態(tài)一掃而空,惆悵更重。上片寫景似乎單純,但處處都可見情,“驚”“起”的氣氛籠罩全片,為下片的敘寫情懷做了極好的鋪墊。
詞的下片直接寫人,以靜寓動(dòng)。香霧雖薄卻能透過重重的簾幕,正像相思的惆悵揮之不去,驅(qū)之還來。過片三句寫盡了閨中女兒悵惘寂寞的心思。最后三句說,任紅燭燃盡,把帳帷落下,本以為可以不再聽、不再看便不再思了,未料想,相思卻入夢(mèng),只是夢(mèng)里有君君不知!下片寫人兼寫境,以女子的心境來寫女子的環(huán)境,實(shí)際上暗中寫出了“君”的無情和冷漠,由“君”的“不知”更寫出了女子的“惆悵”和凄苦,是以情視景、以景見意的寫法,委婉含蓄。
全詞動(dòng)中有靜、靜中寓動(dòng),動(dòng)靜相生,虛實(shí)結(jié)合,以女子的情態(tài)反映相思之情的無奈和愁苦,語(yǔ)輕意重,言簡(jiǎn)情深,含蓄蘊(yùn)藉,曲致動(dòng)人,是婉約詞的風(fēng)格。
胡仔《苕溪漁隱叢話》:庭筠工于造語(yǔ),極為綺靡,《花間集》可見矣。《更漏子》一首尤佳。
胡元任云:庭筠工于造語(yǔ),極為奇麗,此詞尤佳!痘ㄩg集評(píng)注》引尤侗云:飛卿《玉樓春》、《更漏子》,最為擅長(zhǎng)之作。
俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:《更漏子》與《菩薩蠻》同意!皦(mèng)長(zhǎng)君不知”即《菩薩蠻》之“心事竟誰知”、“此情誰得知”也。前半詞意以鳥為喻,即引起后半之意。塞雁、城烏,俱為驚起,而畫屏上之鷓鴣,仍漠然無知,猶簾垂?fàn)T背,耐盡凄涼,而君不知也。陳廷焯《白雨齋詞話》:“驚塞雁”三句,此言苦者自苦,樂者自樂。
【更漏子·柳絲長(zhǎng)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)歌行原文翻譯及賞析03-14
長(zhǎng)歌行原文翻譯及賞析8篇03-21
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01