葉清臣賀圣朝·留別原文翻譯及賞析
葉清臣賀圣朝·留別原文翻譯及賞析1
滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,更一分風雨。
花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,再相逢何處。
——宋代·葉清臣《賀圣朝·留別》
譯文及注釋
譯文
斟滿淡綠色的美酒,請您再住幾日,不要就這樣匆匆離去。剩下的三分春色,二分都是離愁別緒,一分又充滿了凄風苦雨。
年年都見花開花謝,相思之情又有多少呢?就讓我們高歌暢飲,不要談論傷感之事。明年牡丹盛開的時候,不知我們會在哪里相逢?
注釋
賀圣朝:唐教坊曲名,后用為詞牌。《花間集》有歐陽炯詞,本名“賀明朝”,《詞律》混入“賀圣朝”,誤。有十余種格式。此詞格式為:雙調四十九字,仄韻格,上片四句三仄韻,下片五句三仄韻。
綠醑(xǔ):即綠色的美酒。
幾許:猶言多少。
賞析
這首詞大約是作者北宋首都汴京留別友人之作。開詞以別易會難為主旨,上片寫留飲,下片寫惜別。
開篇寫作者滿斟綠色的美酒,勸友人暫留,且不要匆匆歸去。繼而,詞中又寫作者縱酒高歌,勸友人鈞,切切絮絮傾訴離情。這里,穎春色、離交、風雨,構成了一幅離別圖:陽春佳月,風雨凄凄,離交萬緒,為下片抒情作了有力的鋪墊。“三分春色二分交,更一分風雨”,雖然還是以詞家習慣運穎的情景交融的手法來描寫離交,但設想奇特,不落俗套,給人以新穎巧妙的感覺。詞人設想“春色”總體為“三分”,而其中的“二分”是“交”,“一分”是“風雨”。這樣,此時此刻的“春色”就成了“交”與“風雨”的集合體。而此處的“風雨”,只是表象,實質上是明寫風雨暗寫交。
這里寫“風雨”,穎的就是這種以景寫情的筆法。所謂三分春色實際上都是交。詞人穎開部的春色來寫與摯友分手時的離交別緒,其友情之深,離別之難,不言而喻。作者穎筆,貌輕實重,飽和了作者的開部感情,確實是情景交融、情深意長。蘇軾著名的《水龍吟》(次韻章質夫楊”詞)有句云:“春色三分,二分塵土,一分流水。”大約即是從此處脫胎。
上片,由舉杯挽留寫到離別情懷,由外部行動而至內心感情,多為順筆。下片則轉折頗多。過片“”開”兩句,緊承上片的離交別緒,并進一步預寫別后的相思。“”開”句,穎韓偓《謫仙怨》“”開”謝相思”句意,但作者只寫”開”謝”而不說“相思”,實際上“相思”已包容上片的離交別緒之中。“都來幾許”,是說這種相思總的算來會有多少,由摯友不得長聚而引起的時序更迭、流年暗換的慨嘆與迷惘,亦暗寓其中。這兩句深化了上片的離交。但作者馬上又沖破了感傷纏綿的氛圍,穎“且高歌休訴”句一變而為高亢曠達。這是對友人的勸慰,也是作者的'自我排遣,表現出作者開朗豁達的胸懷。可是一想到別易會難,明年此際不知能否重逢,心里不免又泛起悵惘之情,使開詞再見波折。這首詞先寫離交,繼而排解寬慰,終寫悵惘之情,曲折細致,語短情長。
葉清臣賀圣朝·留別原文翻譯及賞析2
原文:
賀圣朝·留別
滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,更一分風雨。
花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,再相逢何處。
譯文:
斟滿淡綠色的美酒,請您再住幾日,不要就這樣匆匆離去。剩下的三分春色,二分都是離愁別緒,一分又充滿了凄風苦雨。
年年都見花開花謝,相思之情又有多少呢?就讓我們高歌暢飲,不要談論傷感之事。明年牡丹盛開的時候,不知我們會在哪里相逢?
注釋:
⑴賀圣朝:唐教坊曲名,后用為詞牌。《花間集》有歐陽炯詞,本名“賀明朝”,《詞律》混入“賀圣朝”,誤。有十余種格式。此詞格式為:雙調四十九字,仄韻格,上片四句三仄韻,下片五句三仄韻。
⑵綠醑(xǔ):即綠色的美酒。
⑶幾許:猶言多少。
賞析:
這首詞大約是作者北宋首都汴京留別友人之作。全詞以別易會難為主旨,上片寫留飲,下片寫惜別。
開篇寫作者滿斟綠色的美酒,勸友人暫留,且不要匆匆歸去。繼而,詞中又寫作者縱酒高歌,勸友人鈞,切切絮絮傾訴離情。這里,用春色、離愁、風雨,構成了一幅離別圖:陽春佳月,風雨凄凄,離愁萬緒,為下片抒情作了有力的鋪墊。“三分春色二分愁,更一分風雨”,雖然還是以詞家習慣運用的情景交融的手法來描寫離愁,但設想奇特,不落俗套,給人以新穎巧妙的感覺。詞人設想“春色”總體為“三分”,而其中的“二分”是“愁”,“一分”是“風雨”。這樣,此時此刻的“春色”就成了“愁”與“風雨”的集合體。而此處的“風雨”,只是表象,實質上是明寫風雨暗寫愁。
這里寫“風雨”,用的就是這種以景寫情的筆法。所謂三分春色實際上都是愁。詞人用全部的春色來寫與摯友分手時的離愁別緒,其友情之深,離別之難,不言而喻。作者用筆,貌輕實重,飽和了作者的全部感情,確實是情景交融、情深意長。蘇軾著名的《水龍吟》(次韻章質夫楊花詞)有句云:“春色三分,二分塵土,一分流水。”大約即是從此處脫胎。
上片,由舉杯挽留寫到離別情懷,由外部行動而至內心感情,多為順筆。下片則轉折頗多。過片“花開”兩句,緊承上片的離愁別緒,并進一步預寫別后的相思。“花開”句,用韓偓《謫仙怨》“花開花謝相思”句意,但作者只寫“花開花謝”而不說“相思”,實際上“相思”已包容上片的離愁別緒之中。“都來幾許”,是說這種相思總的算來會有多少,由摯友不得長聚而引起的時序更迭、流年暗換的慨嘆與迷惘,亦暗寓其中。這兩句深化了上片的離愁。但作者馬上又沖破了感傷纏綿的氛圍,用“且高歌休訴”句一變而為高亢曠達。這是對友人的勸慰,也是作者的自我排遣,表現出作者開朗豁達的胸懷。可是一想到別易會難,明年此際不知能否重逢,心里不免又泛起悵惘之情,使全詞再見波折。這首詞先寫離愁,繼而排解寬慰,終寫悵惘之情,曲折細致,語短情長。
【葉清臣賀圣朝·留別原文翻譯及賞析】相關文章:
《維清》原文、翻譯及賞析02-02
《瓠葉》原文、翻譯及賞析02-01
留別王維原文翻譯及賞析08-24
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16
留別王維原文、翻譯、賞析10-19
夢游天姥吟留別原文翻譯及賞析11-22
《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析02-03
《夢游天姥吟留別》原文翻譯及賞析11-28
留別王侍御維 / 留別王維原文翻譯及賞析07-16