黃鶯兒翻譯及賞析2篇
黃鶯兒翻譯及賞析1
園林晴晝春誰主。暖律潛催,幽谷暄和,黃鸝翩翩,乍遷芳樹。觀露濕縷金衣,葉映如簧語。曉來枝上綿蠻,似把芳心深意低訴。
無據。乍出暖煙來,又趁游蜂去。恣狂蹤跡,兩兩相呼,終朝霧吟風舞。當上苑柳秾時,別館花深處。此際海燕偏饒,都把韶光與。
翻譯
晴麗之晝,誰主園林之春呢?春天陽氣暗催草木萌發,蔥郁的深谷也變得那樣暖和。清晨,黃鶯在林間翩翩飛舞,露水打濕的它們金黃色的毛羽,綠葉掩映中傳來了它們悅耳的鳴聲,綿綿蠻蠻如有情,低低地訴說著芳心深意。
無緣無故地,黃鶯出巢飛動的時候,清晨的霧靄尚未消散,又追逐隨同游蜂而去。它們行蹤放浪,兩兩相呼應,整日霧里唱風里舞。當上林苑柳樹蔥郁茂盛時,在別館花深的地方,這期間燕子特別多,都把美好時光白白流失。
注釋
晴晝:風和日麗的一個白天。
暖律:古以時令合樂律。暖律乃指暄暖節令,即溫暖的時節。
潛:暗暗地,悄悄地,私下。
催:對“暖律”而言也。“暖律潛催”是“潛催暖律”的倒裝。
幽谷:蔥郁深谷。
暄和:即暖和。
黃鸝:即黃鶯,俗稱柳鶯,亦謂流鶯。
翩翩:展翅飛貌。
乍:剛剛。
遷:轉移,這里是“飛到”之意。
芳樹:對樹的美稱。
觀:看、見也。
露濕:露水沾濕也。
縷金:即金縷,此處因律而倒置。縷金衣,即金縷衣,用金縷繡有花紋圖案的衣衫;這里形容黃鸝地金黃色地羽毛。
葉映:黃鸝鳴叫震動樹葉而反映的回音,這是一種拓展手法。
簧語:指代簧舌的'吹奏樂器之樂聲,這里形容黃鸝鳴叫聲之清脆悅耳。
曉來:即清晨。
綿蠻:指小鳥或鳥鳴聲。
芳心:通常形容女子,此處把黃鸝擬人化了。
低訴:低聲傾訴。
無據:此處意為“無由來”“無端”“無緣無故”。
暖煙:暖晨之靄氣。
趁:此處乃“追逐”“隨同”之意。
游蜂:指到處采花的蜜蜂。
蹤跡:行蹤也。
恣狂:恣意放浪。“恣狂蹤跡”是“蹤跡恣狂”的倒裝。
兩兩相呼:兩兩相呼應。
終朝:即整日里。霧吟風舞,即霧里唱風里舞。這里的“霧”字正和前面的“暖煙”相呼應。
上苑:即古皇家園林“上林苑” 。秦時在咸陽附近渭水南,漢武帝于建元三年(前138年)在秦舊苑址上擴建。
柳秾:柳樹蔥郁茂盛。秾,草木蔥郁茂盛之貌。
別館:即別墅。古代建于園林內的居宅,稱為別館或別業。
此際:這期間。
海燕:即燕子、家燕。
偏饒:特多。偏,偏偏是。饒,富也;多也。
韶光:美好的時光,多指春光;也指青春年華。
與:付出。此處指韶光白白流失了。
賞析
對柳永這首詞的理解,各家有較大不同。一種說法是:此詞表似詠物,實則舒懷。上闋寫盡流鶯嬌姿。下闋第一、第二韻句,仍寫流鶯風流倜儻、逍遙自在。同時,也表現出柳永的自負和自信。下闋第三韻句始,筆鋒一轉,當上苑柳秾時,別館花深處,流鶯已經難以主春了。此際,偏偏眾多的海燕歸來,把韶光占盡。不難看出,這與柳永初來京華,未試之前的心態、行徑,何等相似。下闋后兩韻句,也正反映了柳永不第、名落孫山的無奈而又沮喪的心情。
另一種說法:此詞寫春風駘蕩,萬物負暄而孳勃,黃鸝鳴深樹,游蜂恣縱舞,海燕占盡春光,一派歡快熱鬧的景象。置此情境中,人的心情自然也是愉悅歡暢的。換頭之“無據”二字,尤為妙手,鳥雀蜂蝶,掠過暖煙濕霧,相隨相偕,自在吟舞,完全是無意識的,人們不能問它們何以如此歡舞吟唱,因那是天性使然,故言“無據”。若問此詞有無寄托?不好說。總之,作者的心緒極好,為春色美好所感染就是了。從“恣狂蹤跡,兩兩相呼,終朝霧吟風舞”幾句來看,寫黃鸝、寫游蜂,似又在映照著人,而海燕的偏饒春光,更有白詡之意。那么想來只有科考及第,所謂金榜題名這樣的大喜事才能如此歡娛。但《樂章集》向無編年,這樣也是一種推測。柳永進士及第在公元1034年(宋仁宗景祐元年)。若將此詞與寫于汴京的《柳初新·東郊向曉星杓亞》,以及寫于睦州的《滿江紅·暮雨初收》對讀,或許能有所感悟。
創作背景
柳永一共參加五次過科舉考試,先后四次落第。這首詞當作于柳永早期參加科考落第之后,具體創作時間未詳。
黃鶯兒翻譯及賞析2
黃鶯兒·園林晴晝春誰主
柳永
園林晴晝春誰主。暖律潛催,幽谷暄和,黃鸝翩翩,乍遷芳樹。觀露濕縷金衣,葉映如簧語。曉來枝上綿蠻,似把芳心深意低訴。
無據。乍出暖煙來,又趁游蜂去。恣狂蹤跡,兩兩相呼,終朝霧吟風舞。當上苑柳秾時,別館花深處。此際海燕偏饒,都把韶光與。
黃鶯兒翻譯:無
黃鶯兒字詞解釋:
⑴園林晴晝春誰主:晴麗之晝,誰主園林之春呢?晴晝,風和日麗的一個白天。誰主二字,直薄主題,引出下文。
⑵暖律潛催:暖律,古以時令合樂律。暖律乃指暄暖節令,即溫暖的時節。又唐羅隱《歲除夜》詩句:“厭寒思暖律,畏老惜殘更。” 潛,暗暗地,悄悄地,私下。催,對“暖律”而言也。此乃倒裝句,賓語前置。
⑶幽谷暄和:幽谷,蔥郁深谷。《詩經·小雅·伐木》:“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶;出自幽谷,遷于喬木。” 暄和,即暖和。
⑷黃鸝翩翩:黃鸝,即鸧鹒,俗稱柳鶯,亦謂流鶯。翩翩,展翅飛貌,《詩經·小雅·四牡》:“翩翩者鵻,載飛載止,集于苞栩。”鵻者,鵓鴣也,即布谷鳥。
⑸乍遷芳樹:乍,剛剛。遷,轉移,這里是“飛到”之意。芳樹,對樹的美稱。類似用法甚多,如崔顥《黃鶴樓》詩句:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。”芳草,亦此用法。
⑹觀露濕縷金衣:觀,看、見也。露濕,露水沾濕也。縷金,即金縷,此處因律而倒置。縷金衣,即金縷衣,用金縷繡有花紋圖案的衣衫;這里形容黃鸝地金黃色地羽毛。
⑺葉映如簧語:葉映,黃鸝鳴叫震動樹葉而反映的回音,這是一種拓展手法。簧語,指代簧舌的吹奏樂器之樂聲,這里形容黃鸝鳴叫聲之清脆悅耳。
⑻曉來枝上綿蠻:曉來,即清晨。綿蠻,小鳥貌。《詩經·小雅·綿蠻》:“綿蠻黃鳥,止于丘阿。”朱熹集傳:“綿蠻,鳥聲。”韋應物《聽鶯曲》:“忽似上林翻下苑,綿綿蠻蠻如有情。”
⑼似把芳心深意低訴:芳心,通常形容女子,此處把黃鸝擬人化了。低訴,低聲傾訴。
⑽無據:此處意為“無由來”“無端”“無緣無故”。
⑾乍出暖煙來:暖煙,暖晨之靄氣。該句是說,黃鸝出巢飛動的時候,清晨的霧靄尚未消散。
⑿又趁游蜂去:趁,此處乃“追逐”“隨同”之意。游蜂,指到處采花的蜜蜂。
⒀恣狂蹤跡:蹤跡,行蹤也。恣狂,恣意放浪。此乃一倒裝句。意思是說,黃鸝行蹤放浪。這里正表現出柳永放蕩無羈的浪漫胸懷。
⒁兩兩相呼:兩兩相呼應。
⒂終朝霧吟風舞:終朝,即整日里。朝,讀“招”音。霧吟風舞,即霧里唱風里舞。這里的“霧”字正和前面的“暖煙”相呼應。
⒃當上苑柳秾時:上苑,即“上林苑” 古皇家園林。秦時在咸陽附近渭水南。《史記·秦始皇本紀》:“于是始皇以為咸陽人多,先王之宮廷小:‘吾聞周文王都酆,武王都鎬,酆鎬之間,帝王之都也。’乃營造朝宮渭南上林苑中。先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可坐萬人,下可建五丈旗。”詩詞中常泛指苑林。柳秾,柳樹蔥郁茂盛。秾,草木蔥郁茂盛之貌。
⒄別館花深處:別館,即別墅。古建于園林內的居宅,稱為別館或別業。如賀知章五言絕句《題袁氏別業》,其中,別業即指別館。
⒅此際海燕偏饒:此際,這期間。海燕,即燕子、家燕。偏饒,特多。偏,偏偏是。饒,富也;多也。
⒆都把韶光與:韶光,美好的時光,多指春光;也指青春年華。唐太宗《春日玄武門宴群臣》:“韶光開令節,淑氣動芳年。”與,付出也。此處乃指韶光白白流失了。
黃鶯兒背景:無
黃鶯兒賞析:
對柳永這首詞的理解,各家有較大不同。一種說法是:此詞表似詠物,實則舒懷。上闋寫盡流鶯嬌姿。下闋第一、第二韻句,仍寫流鶯風流倜儻、逍遙自在。同時,也表現出柳永的自負和自信。下闋第三韻句始,筆鋒一轉,當上苑柳秾時,別館花深處,流鶯已經難以主春了。此際,偏偏眾多的海燕歸來,把韶光占盡。不難看出,這與柳永初來京華,未試之前的心態、行徑,何等相似。下闋后兩韻句,也正反映了柳永不第、名落孫山的無奈而又沮喪的心情。
另一種說法:此詞寫春風駘蕩,萬物負暄而孳勃,黃鸝鳴深樹,游蜂恣縱舞,海燕占盡春光,一派歡快熱鬧的景象。置此情境中,人的心情自然也是愉悅歡暢的。換頭之“無據”二字,尤為妙手,鳥雀蜂蝶,掠過暖煙濕霧,相隨相偕,自在吟舞,完全是無意識的,人們不能問它們何以如此歡舞吟唱,因那是天性使然,故言“無據”。若問此詞有無寄托?不好說。總之,作者的心緒極好,為春色美好所感染就是了。從“恣狂蹤跡,兩兩相呼,終朝霧吟風舞”幾句來看,寫黃鸝、寫游蜂,似又在映照著人,而海燕的偏饒春光,更有白詡之意。那么想來只有科考及第,所謂金榜題名這樣的大喜事才能如此歡娛。但《樂章集》向無編年,這樣也是一種推測。柳永進士及第在公元1034年(宋仁宗景祐元年)。若將此詞與寫于汴京的《柳初新·東郊向曉星杓亞》,以及寫于睦州的《滿江紅·暮雨初收》對讀,或許能有所感悟。
個人資料:
柳永(約984年—約1053年),原名三變,字景莊,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又稱柳七,福建崇安人,北宋著名詞人,婉約派代表人物。
柳永出身官宦世家,少時學習詩詞,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永離開家鄉,流寓杭州、蘇州,沉醉于聽歌買笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永進京參加科舉,屢試不中,遂一心填詞。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,歷任睦州團練推官、余杭縣令、曉峰鹽堿、泗州判官等職,以屯田員外郎致仕,故世稱柳屯田。
柳永是第一位對宋詞進行全面革新的詞人, 也是兩宋詞壇上創用詞調最多的詞人。柳永大力創作慢詞,將敷陳其事的賦法移植于詞,同時充分運用俚詞俗語,以適俗的意象、淋漓盡致的鋪敘、平淡無華的白描等獨特的藝術個性,對宋詞的發展產生了深遠影響。
【黃鶯兒翻譯及賞析2篇】相關文章:
示兒原文翻譯及賞析(4篇)01-30
示兒原文翻譯及賞析(集合4篇)01-30
李白楊叛兒賞析翻譯09-04
楊叛兒_李白的詩原文賞析及翻譯12-23
《丑奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯賞析02-19
丑奴兒·書博山道中壁原文翻譯及賞析01-21
示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
《城南》翻譯及賞析11-11
韓愈《示兒·始我來京師》翻譯賞析09-01