- 相關推薦
游黃華山原文及賞析
原文
黃華水簾天下絕,我初聞之雪溪翁。
丹霞翠壁高歡宮,銀河下濯青芙蓉。
昨朝一游亦偶爾,更覺摹寫難為功。
是時氣節已三月,山木赤立無春容。
湍聲洶洶轉絕壑,雪氣凜凜隨陰風。
懸流千丈忽當眼,芥蒂一洗平生胸。
雷公怒激散飛雹,日腳倒射垂長虹。
驪珠百斛供一瀉,海藏翻倒愁龍公。
輕明圓轉不相礙,變見融結誰為雄?
歸來心魄為動蕩,曉夢月落春山空。
手中仙人九節杖,每恨勝景不得窮。
攜壺重來巖下宿,道人已約山櫻紅。
譯文
黃華山的瀑布可稱天下一絕,我最初聽人講述聞自雪溪翁。
紅霞輝映著插天峰下高歡宮,飛瀑蕩滌山石如青艷的芙蓉。
昨天清晨也偶然走進黃華山,更覺難以摹寫這造化的奇境。
當時的節氣已到了三月早春,樹木赤條條的沒有春的面容。
洶涌的瀑布聲從絕壑處湍急而來,濺起的霧氣仿佛夾雜著凜凜陰風。
瞬間那高懸千丈的瀑布盡收眼底,把平生的沉郁憂悶一下清洗干凈。
轟鳴飛濺的水流如雷公怒擊飛雹,云隙間陽光倒射形成垂掛的彩虹。
如百斛驪龍吐珠似的水一下瀉出,翻卷著海底寶藏使龍王愁苦在胸。
水珠輕瑩明澈時分時合互不相礙,變幻融凝有誰能勝過此雄奇之景。
回來后思緒仍被那里景色所激動,夢里似看到晨月落后春山盡空靈。
手中雖然拄著仙人的九節蒼藤杖,每恨看不盡奇絕勝景而心中耿耿。
只盼攜壺再來這黃華水簾巖下住,道人已約定山櫻爛漫時節再重逢。
注釋
黃華山:即隆慮山,又稱林慮山,在河南林縣西北二十五里。
水簾:即瀑布,位于黃華山北巖。
雪溪翁:指王庭箱,字子端,號雪溪,世宗大定年間進士,官供奉翰休,曾卜居于彰德(治所在安陽),轄林縣等地,買田于林慮,讀書于黃華山寺,自號黃華山主、黃華老人
高歡:南北朝北齊神武帝,他曾在黃華山插天峰筑避暑宮。
芙蓉:即荷花,古人詩中常借喻山峰,西岳華山最高峰亦名蓮花峰。
摹(mó)寫:照著樣子寫字或繪畫,此指照著景物寫詩,亦即寫詩描寫、黃華爆布。
芥蒂:細小的梗塞物,比喻心中郁積的不快。
雷公:是神話傳說中的雷神,左手持鼓,右手執推,擊鼓則雷鳴。
日腳:指太陽從云朵縫隙間射下的光線。
驪珠(lí zhū):傳說出自深淵中驪龍下巴下面的一種貴重的珍珠。
變見:交化,顯現的意思。
勝景:優美的景物。
窮:窮盡,看盡。
山櫻:山櫻桃,我國北方山地常見的一種野生植物,春天開花,花小而紅。
賞析
蒙古太宗九年(1237年),詩人已經被解除拘管,從聊城移居冠氏(今山東冠縣)的詩人動了回鄉的念頭。這年秋天,詩人回家鄉忻州先作了一次短暫的探視,冬天動身返回冠氏。途經河南林縣時,慕名登游黃華山,寫下了這首長篇山水詩。
【游黃華山原文及賞析】相關文章:
詠華山原文賞析及翻譯04-30
詠華山原文翻譯及賞析10-10
詠華山原文翻譯及賞析04-08
黃家洞原文及賞析12-21
君馬黃原文翻譯及賞析01-06
寄黃幾復原文及賞析03-20
黃生借書說原文及賞析10-16
寄黃幾復原文及賞析12-15
何草不黃原文及賞析08-24
黃臺瓜辭原文及賞析03-11