魏晉全文注釋翻譯及賞析集合11篇
魏晉全文注釋翻譯及賞析1
[魏晉]陶淵明
重離照南陸,鳴鳥聲相聞;
秋草雖未黃,融風久已分。
素礫皛修渚,南嶽無馀云。
豫章抗高門,重華固靈墳。
流淚抱中嘆,傾耳聽司晨。
神州獻嘉粟,西靈為我馴。
諸梁董師旅,芊勝喪其身。
山陽歸下國,成名猶不勤。
卜生善斯牧,安樂不為君。
平王去舊京,峽中納遺薰。
雙陵甫云育,三趾顯奇文。
王子愛清吹,日中翔河汾。
朱公練九齒,閑居離世紛。
峨峨西嶺內,偃息常所親。
天容自永固,彭殤非等倫。
[說明]
這首詩約作于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱帝,改國號為宋,改年號為永初。次年九月,以毒酒授張袆,使鴆王。袆自飲而卒。繼又令士兵越墻進毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩以“述酒”為題。詩中運用隱晦曲折的語言反映此事,表達了詩人對篡權丑行的極大憤慨,同時也表現出詩人不肯與當權者同流合污的抗爭精神。
重離照南陸,鳴鳥聲相聞(2)。
秋草雖未黃,融風久已分(3)。
素礫皛修渚,南岳無余云(4)。
豫章抗高門,重華固靈墳(5)。
流淚抱中嘆,傾耳聽司晨(6)。
神州獻嘉粟,西靈為我馴(7)。
諸梁董師旅,芊勝喪其身(8)。
山陽歸下國,成名猶不勤(9)。
卜生善斯牧,安樂不為君(10)。
平王去舊京,峽中納遺薰(11)。
雙陽甫云育,三趾顯奇文(12)。
王子愛清吹,日中翔河汾(13)。
朱公練九齒,閑居離世紛(14)。
峨峨西嶺內,偃息常所親(15)。
天容自永固,彭殤非等倫(16)。
[注釋]
(1)逯本于題下有“儀狄造,杜康潤色之”八字,并注云:“上八字宋本云舊注。曾本、蘇寫本此下又注,宋本云,此篇與題非本意,諸本如此,誤。”
(2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽。離為周易八卦之一,卦形為,象征火。重卦(離下離上)后又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱離。《周易?說卦》:“離為火、為日。”故“重離”代指太陽。又暗喻司馬氏。《晉書?宣帝紀》謂司馬氏“其先出自帝高陽之子重黎,為夏官祝融”,是說晉代皇帝司馬氏是重黎的后代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?說卦》:“離也者,明也,萬物皆相見,南方之卦也。”所以詩人說“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統治的南部中國。鳴鳥聲相聞:比喻東晉之初人才濟濟,名臣薈萃。鳴鳥:指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時。《詩經?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翙翙(huì,鳥飛聲)其羽;亦集愛止,藹藹王多吉士。”(第七章)“鳳皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽。”(第九章)
(3)融風:立春后的東北風。《說文?風部》:“東北曰融風。”段玉裁注:“調風、條風、融風,一也。”《淮南子天文訓》:“距日冬至四十五日條風至。”按《太平御覽》卷九引《易緯》:“立春條風至。”融又暗指司馬氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時的火官,后人尊為人神。而祝融實即司馬氏先人重黎。《史記?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融。”又見注(2)所引《晉書?宣帝紀》。所以融風又代指司馬帝風。分:分散消失。這兩句說,秋草雖然沒有完全衰黃,但春風久已消失。同時暗喻東晉王室運柞已經逐漸衰弱。
(4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢。素礫:白石。古人常用礫與玉并舉,礫指好邪,玉比忠賢。《楚辭惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。”范曄《后漢書黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無并,消長相傾。”皛:皎潔,明亮。修渚:長洲。這里是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵。”桓玄自稱荊州刺史后,曾增填九十九洲為一百,為他稱帝制,造祥瑞。素礫顯于江清,則喻好邪得勢,同時也暗指桓玄盤踞江陵陰謀篡權。南岳無余云:暗喻司馬氏政權氣數已盡。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾說“遂登壇南岳”,而且零陵就在南岳附近。所以“南岳”代指江左司馬氏政權。云:指紫云,即古代數術家所謂王氣。《藝文類聚》引晉瘐闡《揚州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者云,蔣山有紫云,時時晨見云云。”又《晉書元帝紀》:“始皇時望氣者,五百年后金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應在于此矣。”則“無余云”即指司馬氏政權氣數已盡。
(5)豫章抗高門:暗指劉裕繼桓玄之后與司馬氏政權分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌。《晉書?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書》義熙二年(406),“尚書論建義功,奏封劉裕豫章郡公”。抗:對抗,抗衡。高門,即皋門,天子之門。《詩經?大雅?綿》:
“乃立皋門,皋門有伉。”毛傳:“王之郭門曰皋門。”(伉,通“鬧”,高貌)孔疏:“皋高通用。”又《禮記?明堂位》:“天子皋門。”鄭注:“皋之為言高也。”重華固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳墓而已。重華:虞舜名。這里代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是說,劉裕繼桓玄之后與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。
(6)抱中嘆:內心嘆息。抱指懷抱、內心。司晨:指報曉的雄雞。這兩句是說,內心憂傷而唄息,徹夜難眠,側耳聽著雄雞報曉,等待天明。
(7)神州:戰國時鄒衍稱中國為‘赤縣神州’,后來用‘神州’作中國的代稱。這里指國內。獻嘉粟:嘉粟又稱嘉禾,生長得特別茁壯的禾稻,古人認為是吉瑞的象征。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻給帝,帝又歸于劉裕。西靈:西當為“四”之誤。《禮記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。”義熙十三年,進封劉裕為宋王,沼書中曾說:“自公大號初發,愛暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀。豈伊素雉遠至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也說“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬于我。“我”代指劉裕。這兩句是說:劉裕假托祥瑞之兆,圖謀篡位。
(8)諸梁:即沈諸梁,戰國時楚人,封葉公。董:治理,統帥。師旅:軍隊。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居于吳國,為白公。《史記?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月余,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復位。按:桓玄篡晉建立楚國,劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰之事,影射桓玄篡晉后又為劉裕率眾部所滅。
(9)山陽歸下國:山陽指漢獻帝劉協。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱帝,廢獻帝為山陽公。山陽公十四年后壽終,年五十四。下國,即指遜位后歸山陽(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書?溢法解):“不勤成名曰靈。”古代帝王不善終者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追謚。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死后也得不到安慰,他的.命運還不如山陽公的善終。
(10)卜生善斯牧:卜生,指卜式。《漢書卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過其羊所,善之。式曰:‘非獨羊也,治民亦猶是矣。以時起居,惡者輒去,匆令敗群。上奇其言,欲試以治民。”善斯牧:善于牧羊。卜式善牧的特點,即在于“惡者輒去”,這一點也同樣適于施政,漢未許芝在奏啟曹丕應代漢稱帝時,就曾引《京房易傳》說:“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應常。”那么陶淵明此詩用卜式善牧的典故,則暗指劉裕鏟除晉室中異己,為篡權作準備。安樂不為君:安樂,漢昌邑王劉賀的臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂身為故相,并不盡忠勸戒。此句以安樂不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠于晉室。
(11)平王會舊京:東周的開國君主周平王,于公元前七七○年東遷雒邑(今河南省洛陽市)之事。去:離開。舊京:舊都鎬,在今陜西省西安市)。這里是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽。薰,薰育,亦作嚴狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國古代北方民族名。殷周之際,主要分布在今陜西、甘肅北境及內蒙古自治區西部,春秋時被人稱作戎、狄,后亦稱為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽,晉元帝因此東遷。這兩句是說,晉元帝離開舊都東遷江左之后,洛陽一帶中原地區就被匈奴占領了。
(12)雙陽甫云育:雙陽,重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫云育:開始有了后嗣。《晉書孝武帝紀)載:“初,簡文帝見讖云:‘晉祚盡昌明’。”待其于孝武帝降生,無意中竟取名為“昌明”。于是流涕悲嘆,以為晉柞已盡。但孝武帝死后,子安帝又嗣位,晉朝并未盡于“昌明”。這句是說,孝武帝既已有了后嗣,便可延長晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的祥瑞。《晉諸公贊》:“世祖時,西域獻三足烏。遂累有赤烏來集此昌陵后縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥,有托體陽精,應期曜質,以顯至德者也。”顯奇文:是說讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”。《宋書?武帝紀》:晉帝禪位于王,詔曰:“故四靈效瑞,川岳啟圖? .瞻烏愛止,允集明哲,夫豈延康有歸;咸熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞征兆。
(13)王子愛清吹:王子,即王子晉。《列仙傳》載,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉托言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午托言司馬,暗指晉。翔:邀游。河汾:晉國地名。遨游河汾,暗指禪代之事。《梁書?武帝紀》載禪位策說:“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動讓王之心。”又《莊子?逍遙游》:“堯往見四子于汾水之陰,窅然喪其天下焉。”這兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權以禪代而告終。
(14)朱公練九齒:朱公指戰國時范蠡。范蠡佐越破吳后,變姓名游于江湖,至陶(地名),號陶朱公。這里是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱。練九齒:修煉長生之術。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長壽。世紛:世間的紛亂。這兩句說,我要修煉長生之術,退隱閑居,離開紛亂的世界。
(15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充饑,終于餓死。偃息:安臥。《詩經?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行。”親:“這里有欽慕、敬仰的意思。這兩句是說:那高高的西山之中,安臥著我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。
(16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳說中的長壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是說,伯夷、叔齊那出眾的節操將會永久存在,正如長壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。
[譯文]
重黎之光普照南國,
人才眾若風鳴相聞。
秋草雖然尚未枯黃,春風早已消失散盡。
白礫皎皎長洲之中,
南岳衡山已無祥云。
豫章與帝分庭抗禮,
虞舜已死只剩靈墳。
心中悲怨嘆息流淚,
傾聽雞鳴盼望清晨。
國內有人獻上嘉禾,
四靈祥瑞為我所馴。
葉公帥軍討伐白公,
白公兵敗已喪其身。
獻帝被廢猶得壽終,
恭帝雖死不得存間。
卜式善牧惡者輒去,
安樂失職不為其君。
平王東遷離開舊都,
中原皆被匈奴入侵。
司馬昌明已有后嗣,
三足烏顯成宋代晉。
王子吹笙白日仙去,
正午遨翔汾河之濱。
陶朱修煉長生之術,
隱居避世離開糾紛。
高高西山夷叔所居,
安然仰臥為我所欽。
天人之容永世長存,
彭祖長壽難與比倫。
魏晉全文注釋翻譯及賞析2
原文
[魏晉]陶淵明
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違。
注釋:
【1】南山:指廬山。
【2】稀:稀少。
【3】興:起身,起床。
【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。
【5】帶:一作“戴”,披。
【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
【7】狹:狹窄。
【8】草木長:草木叢生。
【9】夕露:傍晚的露水。
【10】沾:打濕。
【11】足:值得。
翻譯
南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長得很稀。早晨天亮就起來到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。
賞析
陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,世號“靖節先生”,晉潯陽柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國古代一位偉大的.詩人,其詩的藝術成就很高,對我國后來的詩歌發展產生了廣泛而又深遠的影響。有作品《靖節先生集》傳世。
《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩人的勞動生活情況和隱居田園的決心。
“種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫詩人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實自如,如敘家常,就像一個老農在和你說他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。
“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋后有所收成,詩人每天一大早就下地,晚上月亮都出來了才扛著鋤頭回家。雖說比做管要辛苦得多,可這是詩人愿意的,是他最大的樂趣。正如詩人在《歸田園居》(一)中所說的那樣:“少無適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網中,一去三十年。”詩人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來,他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。
“道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。”狹窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩人的衣裳,但衣服濕了沒有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話看似平淡,但這種平淡恰好映射了結尾這一句“但使愿無違”,使得“愿無違”強調得更為充分。這里的“愿”蘊含了詩人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個側面看,也更能突出當時社會官場的腐敗與黑暗。
這首詩用語十分平白自然。“種豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩句創造了作品醇美的意境,形成了陶詩平淡醇美的藝術特色。
魏晉全文注釋翻譯及賞析3
[魏晉]陶淵明
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。
南圃無遺秀,枯條盈北園。
傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙。
詩書塞座外,日昃不遑研。
閑居非陳厄,竊有慍言見。
何以慰我懷,賴古多此賢。
其二(1)
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。
南圃無遺秀,枯條盈北園(3)。
傾壺絕余瀝,窺灶不見煙(4)。
詩書塞座外,日昃不遑研(5)。
閑居非陳厄,竊有溫見言(6)。
何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。
(1)這首詩與第一首都是這組詩的概括,前一首自嘆孤獨,世無知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。
(2)凄厲:凄涼寒冷。云:語助詞,無意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長廊或小室。
(3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。
(4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點滴。(史記?滑稽列傳):“侍酒于前,時賜余瀝。”窺:看。
(5)昃(zè厭):太陽西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。
(6)陳厄(è餓):在陳國受困。事見《論語?衛靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣。”厄:困苦,危難。竊:謙指自己的`意見。溫(yùn運):含怒,怨恨。
(7)懷:內心。賢:賢士,指安貧樂道的古代貧士。
寒冷凄涼已歲末,
裹衣曬暖在廊前。
南園不剩可食菜,
枯萎枝條滿北園。
壺內未余一滴酒,
灶爐不見有火煙。
詩書堆滿在身邊,
過午腹饑沒空看。
我與孔丘困陳異,
心中不免有怨言。
如何安慰我心情?
幸賴古時多圣賢。
魏晉全文注釋翻譯及賞析4
[魏晉]陶淵明
有客有客,爰來爰止。
秉直司聰,于惠百里。
餐勝如歸,聆善若始。
匪惟諧也,屢有良由。
載言載眺,以寫我憂。
放歡一遇,既醉還休。
實欣心期,方從我游。
作品賞析:
[說明]
柴桑縣是陶淵明的家鄉,柴桑縣令劉程之于元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩約作于義熙元年(405)前后,陶淵明約四十一歲左右。
這首詩分為兩章,首章頌揚丁柴桑的賢良美德,其中也寄寓了詩人的殷切期望;次章寫他們在一起開懷暢游的情形和情酣意暢的心態,濃郁的情意之中,透露出和諧的喜悅。
[注釋]
(1)酬:以詩文相贈答。如唱酬,酬對。
(2)愛:乃,是。宦:做官。止:語助詞。
(3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽察民情。司:
掌管。聰:聽聞。惠:恩惠,好處。百里:指一縣所管轄的區域。
(4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的`言論。
飡勝如歸:意思是采納正確的意見就像回家一樣喜悅。聆:聽。始:開始,
這里有“新鮮”的意思,表示認真的態度。
(5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良游:指
愉快地游賞。
(6)載:且,又。寫:宣泄,抒發。
(7)放歡:放開歡暢的胸懷。
(8)心期:兩心契合,知心。
[譯文]
有客來自他鄉,
來到此地做官。
秉公正,察民情,
恩惠遍及鄉縣。
欣然采納至理,
虛心聽取善言。
彼此豈只投緣,
常常攜手暢游。
且歡言,且眺望,
消除內心煩憂。
放開歡暢胸懷,
不醉怎能罷休?
知音令我欣慰,
愿得與我共游。
魏晉全文注釋翻譯及賞析5
[魏晉]陶淵明
蕤賓五月中,清朝起南飔。
不駛亦不遲,飄飄吹我衣。
重云蔽白日,閑雨紛微微。
流目視西園,曄曄榮紫葵。
于今甚可愛,奈何當復衰。
感物愿及時,每恨靡所揮。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲。
逸想不可淹,猖狂獨長悲。
作品賞析:
由詩中后六句可見,詩人已經躬耕,但仍有盛時難再,欲及時有為的志向,說明此詩為初躬耕時之作。詩人開始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩疑即此年所作,時陶淵明三十九歲。
此詩前八句描寫仲夏五月的田園風光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯想到自身的盛時難再,故希望能及時有所作為,然而面對困頓的生活,卻不免悲恨交加。
注釋:
蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。
不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。
重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。
流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。
于今甚可愛,奈何當復衰(6)!
感物愿及時;每恨靡所揮(7)。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。
逸想不可淹,猖狂獨長悲(9)。
注釋:
(1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉、戶、水、銷之屬。”示:給某人看。
(2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月。《禮記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓。”古代以樂律的`十二管同十二月之數相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風。
(3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。
(4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。
(5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開花。
(6)奈何:無可奈何。
(7)感物:有感于物。靡所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動作。
(8)悠悠:長久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。
無所獲。
(9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。
譯文:
時當仲夏五月中,清早微覺南風涼。
南風不緩也不疾,飄飄吹動我衣裳。
層層烏云遮白日,濛濛細雨紛紛揚。
隨意賞觀西園內,紫葵花盛耀榮光。
此時此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!
感物行樂當及時,常恨無酒可舉筋。
耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。
遐思冥想難抑制,我心激蕩獨悲傷。
魏晉全文注釋翻譯及賞析6
[魏晉]阮籍
夜中不能寐,起坐彈鳴琴。
薄帷鑒明月,清風吹我襟。
孤鴻號外野,翔鳥鳴北林。
徘徊將何見,憂思獨傷心。
注釋:
【1】夜中不能寐:此二句化用王粲《七哀詩》詩句:“獨夜不能寐,攝衣起撫琴。”意思是因為憂傷,到了半夜還不能入睡,就起來彈琴。夜中,中夜、半夜。
【2】薄帷鑒明月:明亮的月光透過薄薄的帳幔照了進來。薄帷,薄薄的帳幔。鑒,照。
【3】孤鴻:失群的大雁。
【4】號:鳴叫、哀號。
【5】翔鳥:飛翔盤旋著的鳥。鳥在夜里飛翔正因為月明。
【6】北林:《詩經·秦風·晨風》:“鴥(yù)彼晨風,郁彼北林。未見君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實多!”后人往往用“北林”一詞表示憂傷。
【7】鑒:照。這里指月光照在帳幔上。
譯文:
一個清涼的夜晚,時已夜半,一個人輾轉反側,久不能眠,于是索性起來彈琴。明亮的月光照在薄薄的帳幔上,寒氣逼人,清冷的夜風徐徐吹來,撩動著我的的衣襟。一只離群的大雁在野外哀鳴,林子里的鳥兒因驚恐兒而竄飛不停,叫聲不時地從林子里傳來。一個人在夜色中徘徊不定,可是徘徊又能見到什么或解決什么問題呢?只有憂傷陪伴著我獨自傷心。
賞析:
阮籍(210-263),字嗣宗,陳留尉氏(今河南尉氏縣)人,魏末晉初文學家、思想家。建安七子之一阮瑀的兒子,竹林七賢之一。阮籍是魏晉時代的名士,思想上崇尚老莊哲學,行為放蕩,反對虛偽的禮教。《晉書·阮籍傳》說阮籍“本有濟世志,屬魏晉之際,天下多故,名士少有全者,籍由是不與世事,遂酣飲為常”,由此看來,他的行為放蕩乃是政治壓抑下的一種消極反抗。
阮籍的《詠懷》詩共有八十二首,是詩人生平詩作的總題,不是一時所作,有感即發,類似于“雜詩”。用曲折隱晦的筆調抒寫了詩人在亂世之中找不到人生出路的內心苦悶,其中有的反映了當時黑暗的政治現實,有的是對虛偽的禮教的批判,也有的是抒感慨,發議論,寫理想,但是也不免帶有消極頹廢的色彩。本篇是第一首,寫詩人彈琴的情景,抒寫了找不到人生出路的孤獨、落寞、憂愁和不安。
“夜中不能寐,起坐彈鳴琴。”詩人以一個“夜”字領起,給讀者提供了一個明確的時間概念。雖然描述的是一種極為平常的動態現象,但是卻委婉地表達了詩人內心深處極為復雜的感受,詩人展示的動作行為、所見所聞、心理狀態等全部場景都發生在這個特定的時間里。從字面看,詩人是在寫自己在一個清涼的夜晚,時已夜半更深,卻輾轉反側,難以成眠,無奈之下,索性起來彈琴。前面我們知道,詩人原本是一“不與世事”、“酣飲為常”之人,而此夜卻久久不能入眠,索性起來彈琴,從這一動態過程中,我們不難想見詩人此刻極度不安的心境,理也理不清的`萬端愁緒。可見這個“夜”字在結構上又具有統領全篇的作用,給讀者留下了一個內涵深厚的懸念。
“薄帷鑒明月,清風吹我襟。”這里當為寫前兩句詩人起坐彈琴時的所見所感。“薄幃”上的清冷月光,撩動衣襟的徐徐“清風”,月色之下,清風之中,獨自彈琴,內心苦悶無人可訴。所見氣氛肅殺,寒氣森森;所感獨孤凄冷,落寞至極。
“孤鴻號外野,翔鳥鳴北林”兩句鏡頭從近景推到遠景,從視覺、觸覺轉為聽覺,從狹小的室內月光和清風的特寫推到空曠的室外“外野”、“北林”大背景中的“孤鴻”哀鳴、“翔鳥”驚叫,更加增添了幾分凄涼迷惘的氣氛。此情此景不但未能排遣作者心中的孤獨,反而更加深了作者的憂思、傷心。
“徘徊將何見,憂思獨傷心。”“明月”、“清風”、“孤鴻”、“翔鳥”就是所尋找到的知音吧,至此,詩人不由得“徘徊”了起來,既便如此,可有“將何見”?唯有“獨傷心”罷了。寫到,詩人啞然止筆,從這結句里我們不難體會到,詩人的情感思緒仿佛滯留在那無邊無際的憂愁哀傷的心理狀態之中了。
這首詩在表現藝術手法上有很多可取之處,在此,只就動作行為和意象排列的描寫做以簡要分析。作品總體看起來,就是在動作行為和意象排列上的描寫組合,但是在結構上卻層次竟然,有條不紊,在情感抒發與完善主題方面更是順乎自然,水到渠成。這主要取決于詩人對所描述對象的精心設值與安排。開篇描寫的是詩人的主觀動作行為,先是“不能寐”,繼而才“起坐彈鳴琴”,進而才有中間的所見所聞和篇末的所感;中間四句所排列的則是前兩句基礎上的所見、所聞的不同意象,“明月”、“清風”、“孤鴻”、“翔鳥”,有室內的,有曠野的,有所見的,有所聞的;最后兩句又歸結到詩人的主觀動作行為上來,抒寫了心中的感受,構成了全篇的首尾照應,使所有的動作行為和意象描寫邏輯性強,聯系緊密,渾然天成。
魏晉全文注釋翻譯及賞析7
[魏晉]陶淵明
相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無俗調,所說圣人篇。
或有數斗酒,閑飲自歡然。
我實幽居士,無復東西緣。
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬里外,形跡滯江山。
君其愛體素,來會在何來?
作品賞析
這首五言詩與另一首同題的四言詩皆作于同一年,當為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩題中的龐氏,為當時荊州刺史劉義隆的鎮軍參軍。這年春天,他由得陽出使江陵,有詩贈淵明,淵明即以此詩作答。
從詩序及詩中可以看出,盡管陶淵明與龐參軍相識并不太久,但相同的志趣使他們結為知交;盡管他們在出仕與歸隱之間有所分歧,但也并不影響他們之間淳真的友誼。所以這首詩不僅表達了詩人對龐氏的`深摯友情,而且也申明了自己隱而不仕的決心。
序:三復來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時,忽成舊游。俗諺?∶「數面成親舊」,況情過此者乎?人事好乖,便當語離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復為文,本既不豐,復老病繼之;輒依周禮往復之義,且為別後相思之資。
三復來貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(4),忽成舊游(5)。俗諺云:“數面成親舊”(6)況情過此者乎?人事好乖(7),便當語離(8),楊公所嘆(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復為文(11);本既不豐(12),復老病繼之。輒依《周禮》往復之義13)。且為別后相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無俗調,所說圣人篇(17)。或有數斗酒,閑飲自歡然(18)。我實幽居士,無復東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬里外,形跡滯江山(21)。君其愛體素,來會在何年?(22)
〔注釋〕
(1)三復來貺(kuàng況):再三展讀所贈之詩。貺,贈送。
(2)自爾鄰曲:自從那次我們為鄰。爾:那,如此。鄰曲,鄰居。
(3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個年頭,實際只一年多。再,第二次。
(4)款然:誠懇的樣子。良對:愉快地交談。對:對話、交談。
(5)忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。
(6)數面:幾次見面,成親舊:成為至親好友。
(7)好(hào耗)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。
(8)便當:即將要。語離:話別。
(9)楊公所嘆:楊公,指戰國初哲學家楊朱。《淮南子?說林訓》:“楊子見逵路而泣之,為其可以南,可以北。”高誘注:“道九達曰逵,憫其別也。”所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。
(10)豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。
(11)為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。
(12)本:指體質。豐:指強壯。
(13)輒依:就按照。《周禮》往復之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,非禮也。”
(14)資:憑借,寄托。
(15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故。”蓋指車蓋,狀如傘。諺語的意思是說:有些人相互交往到老,卻并不相知,如同陌路新識;有些人一見如故,即成知音。后遂以“傾蓋”代指一見如故。定前言:證明前面所說的“數面成親舊”、“相知何必舊”是對的。
(16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。
(17)談諧:彼此談話投機。說(yuè月):同“悅”,喜歡。圣人篇:圣賢經典。
(18)或:有時,間或。閑:悠閑。
(19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。
(20)物新人惟舊:《尚書?盤庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新。’”物新:事物更新,詩中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續保持我們的友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫信。宣,表達,指寫信。
(21)這兩句是說:盡管我們遠隔千山萬水,但可以通過書信傳達情意。形跡:形體,指人身。
滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。
(22)體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱。來會:將來相會。
〔譯文〕
我再三展讀您的贈詩,愛不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個冬春了,誠摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話說:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠比這深厚呢?人生常常事與愿違,現在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我患病多年,不再寫詩;體質本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的意思,同時也作為別后相思時的慰藉,而寫下此詩。
相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經常光顧我的林園。談話投機毫不俗氣,共同愛好先圣遺篇。偶爾釀得美酒數斗,悠閑對飲心自歡然。我本是個隱居之人,奔走求仕與我無緣。時世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。但愿先生保重貴體,將來相會知在何年?
魏晉全文注釋翻譯及賞析8
孟夏草木長,繞屋樹扶疏。
眾鳥欣有托,吾亦愛吾廬。
既耕亦己種,時還讀我書。
窮巷隔深轍,頗回故人士。
歡然酌春酒,摘我園中疏。
微雨從東來,好風與之俱。
泛覽周王傳,流觀山海圖。
俯仰終宇宙,不樂復何如?
[注釋]
(1)這旨詩自詠隱居耕讀之樂,是組詩的序詩。初夏之季,耕種之余,飲酌春酒,觀覽圖書的詩人的神情伴隨著美妙的神話故事邀游宇宙,樂趣無窮。
(2)盂夏:初夏,農歷四月。扶疏:枝葉茂盛紛披的樣子。《韓非子?揚權》:“為人君者,數披其木,毋使本枝扶疏。”
(3)欣有托:因為有了依托而高興。托:依托、指寄身之處。廬:住宅。
(4)窮巷:僻巷。隔深轍:謂距離大路很遠。隔:隔開,相距。轍:車轍,代指大路。頗回故人車:經常使老朋友的`車子掉轉回去。頗:很,這里指經常。回:回轉。故人:熟人,老朋友。
(5)周王傳:指《穆夫子傳》。山海圖:指《山海經圖》。《山海經》原有古圖及漢代所傳圖,晉代郭璞曾為《山海經》作注,有圖及贊。后原圖均失,今所見圖是清人補畫。
(6)俯仰:俯仰之間,形容時間很短。終窮,盡。
[譯文]
夏初草木競生長,
葉茂枝繁樹繞屋。
眾鳥歡欣有住處,
我也喜愛我茅廬。
耕田播種事已畢,
有空還家讀我書。
僻巷距離大道遠,
友朋無奈轉回路。
我心歡快飲春酒,
摘取園中好菜疏。
微雨濛濛東面來,
好風與共使心舒。
《穆天子傳》泛觀覽,
《山海經》中翻畫圖。
頃刻邀游遍宇宙,
我心不樂又何如?
作品賞析:
《讀山海經》是陶淵明隱居時所寫13首組詩的第一首。詩的前6句向人們描述:初夏之際,草木茂盛,鳥托身叢林而自有其樂,詩人寓居在綠樹環繞的草廬,也自尋其趣,耕作之余悠閑地讀起書來。情調顯得是那樣的安雅清閑,自然平和,體現出世間萬物、包括詩人自身各得其所之妙。
接下來描寫讀書處所的環境。詩人居住在幽深僻遠的村巷,與外界不相往來,即使是前來探訪的老朋友,也只好駕車掉轉而去。他獨自高興地酌酒而飲,采摘園中的蔬菜而食。沒有了人世間的喧鬧和干擾,是多么的自在與自得啊!初夏的陣陣和風伴著一場小雨從東而至,更使詩人享受到自然的清新與愜意。
詩的最后4句概述讀書活動,抒發讀書所感。詩人在如此清幽絕俗的草廬之中,一邊泛讀“周王傳”,一邊流覽《山海經圖》。“周王傳”即《穆天子傳》,記敘周穆王駕八駿游四海的神話故事;《山海經圖》是依據《山海經》中的傳說繪制的圖。從這里的“泛覽”、“流觀”的讀書方式可以看出,陶淵明并不是為了讀書而讀書,而只是把讀書作為隱居的一種樂趣,一種精神寄托。所以詩人最后說,在低首抬頭讀書的頃刻之間,就能憑借著兩本書縱覽宇宙的種種奧妙,這難道還不快樂嗎?難道還有比這更快樂的嗎?
魏晉全文注釋翻譯及賞析9
[魏晉]陶淵明
愚生三季后,慨然念黃虞。
得知千載上,正賴古人書。
賢圣留馀跡,事事在中都。
豈忘游心目,關河不可逾。
九域甫已一,逝將理舟輿。
聞君當先邁,負疴不獲俱。
路若經商山,為我少躊躇。
多謝綺與角,精爽今何如?
紫芝誰復采?深谷久應無。
駟馬無貰患,貧賤有交娛。
清謠結心曲,人乖運見疏。
擁懷累代下,言盡意不舒。
作品賞析:
序:左軍羊長史,銜使秦川,作此與之。
[說明]
晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長安,滅姚澀,駐軍關中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報后,派遣長史蘋松齡前往祝賀。陶淵明寫此詩贈給他,時年五十三歲。
長安已破,九州統一,詩人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂觀,詩歌在靈復抒發對上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對現實的憂心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩曲折深婉,含蓄蘊藉,感事憂時而不露痕跡,被清代方東樹譽為“陶詩當以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。
左軍羊長史銜使秦川,作此與之(1)
愚生三季后,慨然念黃虞(2)
得知千載上,正賴古人書(3)
賢圣留余跡,事事在中都(4)
豈忘游心目?關河不可逾(5)
九域甫已一,逝將理舟輿(6)
聞君當先邁,負疴不獲俱(7)
路若經商山,為我少躊躇(8)
多謝綺與角,精爽今何如(9)
紫芝誰復采?深谷久應蕪(10)
駟馬無貫患,貧賤有交娛(11)
清謠結心曲,人乖運見疏(12)
擁懷累代下,言盡意不舒(13)
[注釋]
(1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長史:指羊松齡,當時是左將軍的長史。長史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關中一帶。
(2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個朝代的末期。《漢書?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指傳說中的.上古帝王黃帝和虞舜。
(3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。
(4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽、長安一帶的中原地區。
(5)游心目:游心并游目的合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠,隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過。
(6)九域:九州,指全國。甫:開始。一:統一。逝:發語詞,無義。舟輿:船和車。這兩句是說:全國已經統一,我將整理車船到中原去。
(7)先邁:先行,指去關中。負疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。
(8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。
(9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時亂而隱居商山,至漢初時都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。
精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄。”
(10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說四皓在商山隱居時常采而充譏。
(11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說:“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠,吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志。”陶淵明此詩以上四句。就是用此歌之意,是說四皓已亡,紫芝無人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。
(12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結心曲:牢記于內心深處。乖:違背,相離。運見疏:謂因時代相隔而被疏遠了。運:指時代。
(13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。
[譯文]
左將軍長史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩贈給他。
我處三代衰微后,古之盛世我思慕。
了解千年以前事,全靠閱讀古人書。
古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。
豈能忘記去瞻仰?無奈山河遠隔阻。
九州今始定一統,我將整裝登征途。
聽說你先奉命去,我今抱病難同赴。
如果路途經商山,請你為我稍駐足。
多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?
紫芝有誰還在采?深谷應是久荒蕪。
仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?
四皓歌謠記心內,不見古人嘆命苦。
數代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。
魏晉全文注釋翻譯及賞析10
[魏晉]陶淵明
有客常同止,取舍邈異境。
一士常獨醉,一夫終年醒,
醒醉還相笑,發言各不領。
規規一何愚,兀傲差若穎。
寄言酣中客,日沒燭當秉。
作品賞析:
有客常同止,取舍邈異境(2)。
一士長獨醉,一夫終年醒。
醒醉還相笑,發言各不領(3)。
規規一何愚,兀做差若穎(4)。
寄言酣中客,日沒燭當秉(5)。
【注釋】
(1)這首詩以醉者同醒者設譬,表現兩種迥然不同的人生態度,在比較與評價中,詩人愿醉而不愿醒,以寄托對現實不滿的'憤激之情。
(2)同止:在一起,同一處。取舍:采取和舍棄,選擇。取:逯本作”趣”,今從曾本、蘇寫本、焦本改。邈異境:境界迎然不同。
(3)領:領會,理解。
(4)規規:淺陋拘泥的樣子。《莊子?秋水》:“于乃規規然而求之以察,索之以辯。是直用管窺天,用錐指地也。”淵明即用此典,故接下說“一何愚”。兀(wù務)傲:倔強而有鋒芒。差(ch ā叉):比較上,尚,略。穎:才能秀出,聰敏。
(5)酣中客:正在暢飲的人。燭當秉:逯本作”燭當炳”,曾本、焦本皆注一作“燭當秉”,從后者。秉:握持,拿著。《古詩十九首?生年不滿百》:“晝短苦夜長,何不秉燭游。”(按:逯本從“炳”引曹丕《與吳質書》“古人思炳燭夜游”為據,此語當本胡刻本李善注《文選》卷四十二。李善注云:“古詩曰:‘晝夜苦夜長,何不秉燭游。’秉或作炳。”則知李善所見《文選》原本當作“秉”,正文之,“炳”,乃后人刻入。查《四部叢刊》影宋本六臣注《文選》卷四十二即作,“古人思秉燭夜游”。)
[譯文]
兩人常常在一起,
志趣心境不同類。
一人每天獨昏醉,
一人清醒常年歲。
醒者醉者相視笑,
對話互相不領會。
淺陋拘泥多愚蠢,
自然放縱較聰慧。
轉告正在暢飲者,
日落秉燭當歡醉。
魏晉全文注釋翻譯及賞析11
[魏晉]陶淵明
寢跡衡門下,邈與世相絕。
顧盼莫誰知,荊扉晝常閉。
凄凄歲暮風,翳翳經日雪。
傾耳無希聲,在目皓已潔。
勁氣侵襟袖,簞瓢謝屢設。
蕭索空宇中,了無一可悅!
歷覽千載書,時時見遺烈。
高操非所攀,謬得固窮節。
平津茍不由,棲遲詎為拙!
寄意一言外,茲契誰能別。
作品賞析:
癸卯歲是晉安帝元興二年(403),陶淵明三十九歲。敬遠是淵明的堂弟,
他們自幼關系親密,成人后亦志趣相投,感情融洽。這一年敬遠二十三歲,
同淵明住在一起,并一道讀書躬耕。然而一年的收獲不足自給,使他們過著
貧困饑寒的生活。這首詩就是在年終臘月之時,淵明寫給敬遠,以寄托深刻的慨嘆之情。
寢跡衡門下,逸與世相絕(1)。
顧盼莫誰知、荊扉晝常閉(2)。
凄凄歲暮風,翳翳經日雪(3)。
傾耳無希聲,在目皓已潔(4)。
勁氣侵襟袖,革瓢謝屢設(5)。
蕭索空字中,了無一可悅(6)。
歷覽千載書,時時見遺烈(7)。
高操非所攀,謬得固窮節(8)。
平津茍不由,棲遲詛為拙(9)?
寄意一言外,茲契誰能別(10)!
【注釋】
(1)寢跡:埋沒行蹤,指隱居。衡門:橫木為門,指簡陋的居室。逸:遠。世:指世俗。官場。
絕:斷絕往來。
(2)顧盼:猶言看顧、眷顧。莫:無,沒有。荊扉:用荊條編成的柴門。
(3)翳翳(yì縊):陰暗的樣子。“經日雪:下了一整天的雪。
(4)傾耳:側耳細聽的樣子。無希聲:沒有一點聲音。《老子):“聽之不聞名曰希。”河上公。l
注:“無聲曰希。”
(5)勁氣:猛烈的`寒氣。簞(doān丹)瓢:即簞食瓢飲。簡:竹編的盛飯容器。瓢:剖開葫蘆做
成的舀水器。《論語?雍也》:“子曰:賢哉。回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也
不改其樂。”回,指孔子學生顏回。謝:辭絕。屢:經常。設:陳設。簞瓢謝屢設:意思是說,像顏
回那樣一簞食、一瓢飲的日子也很難得,我(們)簞瓢常空,無食可陳于面前。
(6)蕭索:蕭條,冷落。空字:空蕩蕩的房屋。形容一無所有。了無:一點也沒有。可悅:可以
使人高興的事情。
(7)遺烈:指古代正直、剛毅、有高尚節操的賢士。
(8)謬:誤,謙辭。固窮節:固守窮困的氣節。《論語?衛靈公》:“子曰:君子固窮,小人窮
斯濫矣。”
(9)平津:平坦的大道,喻仕途。津:本義為渡口,這里指道路。茍:如果。由:沿看,遵循。
棲遲:游息,指隱居。《詩經?陳風。衡門》:“衡門之下,可以棲遲。”詎(jǜ巨):豈。
(10)契:契合,指志同道合。別:識別。
〔譯文〕
隱居茅舍掩蹤跡,
遠與世俗相隔絕。
無人知曉來眷顧,
白日柴門常關閉。
歲暮寒風正凄冷,
陰沉整日天降雪。
側耳細聽無聲響,
放眼戶外已皓潔。
寒氣猛烈侵襟袖,
無食簞瓢常空設。
蕭條冷落空室內,
竟無一事可歡悅。
千年古書皆歷覽,
常常讀見古義烈。
高尚操行不敢攀,
僅能守窮為氣節。
平坦仕途若不走,
隱居躬耕豈算拙?
我寄深意在言外,
志趣相合準識別!
【魏晉全文注釋翻譯及賞析】相關文章:
魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27
魏晉全文注釋翻譯及賞析11篇11-27
魏晉全文注釋翻譯及賞析(11篇)11-27
魏晉全文注釋翻譯及賞析(集錦11篇)11-27
歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析04-12
月夜全文注釋翻譯及原著賞析01-09