- 竹竿原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關推薦
竹竿原文、翻譯、賞析
竹竿原文、翻譯、賞析1
竹竿原文
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。
譯文
一枝釣竿細又長,釣魚釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠怎能回故鄉!
左邊泉水細細流,右邊淇水長悠悠。姑娘從此遠嫁去。父母兄弟天一頭。
右邊淇水長悠悠,左邊泉水細細流。粉臉嬌笑多可愛,佩玉叮當慢慢走。
淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但愿能解心中愁。
注釋
⑴籊籊(tì替):長而尖削貌。
⑵爾思:想念你。爾,你。
⑶泉源:一說水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。
⑷行:遠嫁。
⑸瑳(cuō搓):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。
⑹儺(nuó挪):通“娜”,婀娜。一說行動有節奏的樣子。
⑺滺(yōu悠):河水蕩漾之狀。
⑻楫:船槳。檜、松:木名。檜,柏葉松身。
⑼言:語助詞,相當“而”字。
⑽寫:通“瀉”,排解。
竹竿賞析
全詩分四章。詩的內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動。細究起來,前后各兩章,各成一層意思。
開頭兩章,是遠嫁姑娘的回憶,都是關于婚前家鄉與親人的事。首章回憶當姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,不可能忘記。可惜眼下身在異鄉,再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠嫁時的情形。泉水、淇水,逐漸遠去;父母兄弟,逐漸遠離。離別的場面和離別的情懷,最使人難忘。遠嫁的女兒回憶起這個場景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點在回憶,強調的是思鄉懷親之情。
第三、四兩章是進一層意思:希企。眼下遠嫁女兒已是人家的'媳婦,故鄉親人都見不到。回憶激起的情懷,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉。三四兩章,便是想像回鄉時的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實際上是用復沓的手法,表示重來舊地的意思。這時候,出嫁女已不再是姑娘家時持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉,我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,也不能排解遠嫁多時的離愁。三四兩章想像回鄉的場景,正是遠嫁歸不得的少婦幻想的場景。想像得越真切越具體,現實中遠離故鄉不得歸的思念之情就越強烈。所以,駕船游賞故鄉的想像,根本不能解決思鄉懷親的愁思。
四章詩歌從回憶與推想兩個角度,寫一位遠嫁的女子思鄉懷親的感情。這種感情雖然不是大悲大痛,但卻纏綿往復,深沉地蘊藉于心懷之間,像悠悠的淇水,不斷地流過讀者的心頭。
竹竿原文、翻譯、賞析2
竹竿
佚名〔先秦〕
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。
譯文
釣魚竹竿細又長,曾經垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠無法歸故鄉。泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長大要出嫁,父母兄弟離得遠。淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車出游四處逛,以解心里思鄉愁。
注釋
籊(tì)籊:長而尖削貌。爾思:想念你。爾,你。致:到。泉源:一說水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。行:遠嫁。瑳(cuō):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。儺(nuó):通“娜”,婀娜。一說行動有節奏的樣子。滺(yōu):河水蕩漾之狀。楫(jí):船槳。檜、松:木名。檜(guì),柏葉松身。駕言:本意是駕車,這里是操舟。言,語助詞,相當“而”字。寫(xiè):通“瀉”,宣泄,排解.
鑒賞
此詩寫一位遠嫁的女子思鄉懷親的感情。全詩四章,內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動。全詩從回憶與推想兩個角度來寫,可分兩大部分,前后各兩章,分別成一層意思。
開頭兩章,是遠嫁姑娘的回憶,都是關于婚前家鄉與親人的事。首章回憶當姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,不可能忘記。可惜眼下身在異鄉,再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠嫁時的情形。泉水、淇水,逐漸遠去;父母兄弟,逐漸遠離。離別的場面和離別的情懷,最使人難忘。遠嫁的女兒回憶起這個場景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點在回憶,強調的是思鄉懷親之情。
第三、四兩章是進一層意思:希企。眼下遠嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉親人都見不到。回憶激起的情懷,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉。三四兩章,便是想像回鄉時的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實際上是用復沓的手法,表示重來舊地的意思。這時候,出嫁女已不再是姑娘家時持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子:故鄉,我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,也不能排解遠嫁多時的離愁。三四兩章想像回鄉的場景,正是遠嫁歸不得的.少婦幻想的場景。想像得越真切越具體,現實中遠離故鄉不得歸的思念之情就越強烈。所以,駕船游賞故鄉的想像,根本不能解決思鄉懷親的愁思。
創作背景
《衛風·竹竿》是寫一位衛國的子出嫁也離故鄉而思念家鄉的詩歌。衛國的淇水,是青年男的游樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時代。因此,每當他們也離故鄉,回首往事,思親懷鄉的時候,淇水很自然地浮現在腦際。淇水、家鄉、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩,正是帶著這種感情的波濤而寫就的。
關于詩的主旨,《毛詩序》說:“《竹竿》,衛的思歸也。”寫的是一位也嫁的衛國的兒,思念家鄉的情懷。至于作者,魏源在《詩古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛公子頑的的兒,嫁在許國。后來許穆夫人的兄長戴公掌權時,衛國被狄人攻陷,衛國滅8。許穆夫人既不能回衛國吊唁,便寫了《鄘風·載馳》一詩,表達自己的心情。從詩意來看,《衛風·竹竿》并沒有痛心吊唁的沉重,只有思鄉懷歸的憂思,不像8國之音。魏源說《衛風·竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實證,只是一種推測。現代多數學者把《衛風·竹竿》看作一位也嫁的衛國姑娘思念家鄉的歌聲。
【竹竿原文、翻譯、賞析】相關文章:
竹竿原文翻譯賞析08-12
竹竿原文及賞析[經典]08-19
竹竿原文及賞析02-06
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
墨梅原文翻譯及賞析12-27
春曉原文、翻譯、賞析12-26
《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23
那原文、翻譯及賞析12-22