花鴨原文翻譯及賞析
花鴨原文翻譯及賞析1
原文:
花鴨
唐代: 杜甫
花鴨無(wú)泥滓,階前每緩行。
羽毛知獨(dú)立,黑白太分明。
不覺(jué)群心妒,休牽眾眼驚。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
譯文:
花鴨無(wú)泥滓,階前每緩行。
花鴨身上潔凈無(wú)泥渣,常常在階前緩步而行。
羽毛知獨(dú)立,黑白太分明。
它讓羽毛不同于群鴨,黑白二色非常分明。
不覺(jué)群心妒,休牽眾眼驚。
渾然不覺(jué)眾鴨的驚猜與嫉妒,不要惹得眾眼受驚。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
你既然沾受了主人的稻粱恩,就千萬(wàn)不要先出聲。
注釋:
花鴨無(wú)泥滓(zǐ),階前每緩行。
花鴨:水禽。泥滓:泥渣。階前:一作“中庭”。
羽毛知獨(dú)立,黑白太分明。
不覺(jué)群心妒,休牽眾眼驚。
牽:惹得。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
稻粱:鴨飼料,比喻祿位。沾:沾受恩惠。先鳴:比喻直言。
賞析:
這是是一首詠物詩(shī)。前四句寫花鴨身無(wú)泥渣,階前徐行,羽毛獨(dú)立,黑白分明。頷聯(lián)展現(xiàn)了詩(shī)人發(fā)現(xiàn)花鴨致禍根源焦躁和急切的情狀,進(jìn)而在尾聯(lián)直接呼勸花鴨:受人恩惠就不要“先鳴”,這也是遭斥一事而發(fā)的“自警”之語(yǔ)。這首詩(shī)借物說(shuō)事,筆調(diào)輕松而情感含蓄蘊(yùn)藉。
“花鴨無(wú)泥滓,階前每緩行”,詩(shī)人明白提醒讀者,江頭所見的“花鴨”,羽毛潔凈,不染泥滓,而且步態(tài)從容不迫。屋檐下的階除大約是眾鴨得食之所,詩(shī)人把花鴨放在這樣的背景下來(lái)寫,是為了收到一種對(duì)比的效果。眾鴨競(jìng)食,花鴨卻獨(dú)自緩步于階前。舉止顯得與眾不同,花鴨不與眾鴨爭(zhēng)食,也許表現(xiàn)了它不愿同流合污的精神,這肯定會(huì)引起眾鴨注目,并招來(lái)不測(cè)之災(zāi)。
“羽毛知獨(dú)立,黑白太分明”仍是寫詩(shī)人所見。原來(lái)“花鴨”毛色不雜,只有“黑”“白”二色,但這是富有象征意義的兩種對(duì)比色。它正象征著花鴨,甚至也是詩(shī)人那“黑白分明、的處世態(tài)度。可見“花鴨”正是以其特殊的“花”才引起詩(shī)人注意、得到詩(shī)人贊賞的。
這句詩(shī)中的“太”字也值得特別玩味,它至少含有兩層意思:其一是贊賞花鴨立身行事,態(tài)度特別分明、不容絲毫茍且;其一是飽含著詩(shī)人對(duì)花鴨處世過(guò)于分明會(huì)導(dǎo)致禍患的深深憂慮。體會(huì)到這一點(diǎn),在讀到后面詩(shī)人直接出場(chǎng)呼勸花鴨的詩(shī)句時(shí),才不會(huì)感到突然。
“不覺(jué)群心妒,休牽眾眼驚!鼻耙痪淙允菙,但已側(cè)面展現(xiàn)了詩(shī)人焦躁和急切的情狀,后一句則是直接呼勸了。“不覺(jué)”二字,表現(xiàn)出花鴨十分超然的精神,對(duì)眾鴨的驚猜、嫉妒渾然不覺(jué),或者竟是滿不在乎。這是花鴨受詩(shī)人賞愛(ài)的一個(gè)原因,也是花鴨致禍的根源;喿匀徊幻髌渲械牡览恚(shī)人卻已有過(guò)類似的教訓(xùn);叵氘(dāng)初疏救房琯那慘痛的一幕,正是與花鴨此時(shí)處境很相似。詩(shī)人由己及鴨,不由為花鴨的處境憂心忡忡。詩(shī)人動(dòng)了感情,撇開鴨與人的界限,便要直接呼勸花鴨了。實(shí)際上,“不覺(jué)”一句已暗含了詩(shī)人的勸誡,聯(lián)系后一句“休牽眾眼驚”的明勸,這一句所暗諭的花鴨要“警覺(jué)”“群心妒”之意就容易理解了。
“稻粱沾汝在,作意莫先鳴”,是進(jìn)一層勸說(shuō)。這兩句的字面意思是:你花鴨既然沾受了主人的稻粱恩,就千萬(wàn)不要率先嗚叫了,那樣會(huì)觸怒主人,失掉既得的稻粱恩的!但這兩句詩(shī)還有更深的含義,可以把它看作是詩(shī)人反思自己沾受肅宗之恩作左拾遺,最后終因疏救房琯而遭斥一事而發(fā)的“自警”之語(yǔ)。
杜甫這里的“莫先鳴”,其精義就是要處于“鳴”與不“先鳴”之間,不能不鳴,也不能先鳴。杜甫丟掉諫官,緣于先鳴。以后流離隴蜀,依人為生,不鳴則無(wú)從致“稻粱”;當(dāng)然更不能先鳴,一旦先鳴,既沾之“稻粱”又會(huì)失去。杜甫這種患得患失的心理,通過(guò)提醒和勸誡花鴨而曲曲傳出,讀者自然能想象到杜甫當(dāng)時(shí)處境之艱難。
花鴨原文翻譯及賞析2
原文:
[唐代]杜甫
花鴨無(wú)泥滓,階前每緩行。
羽毛知獨(dú)立,黑白太分明。
不覺(jué)群心妒,休牽眾眼驚。
稻粱沾汝在,作意莫先鳴。
賞析
這是是一首詠物詩(shī)。前四句寫花鴨身無(wú)泥渣,階前徐行,羽毛獨(dú)立,黑白分明。頷聯(lián)展現(xiàn)了詩(shī)從發(fā)現(xiàn)花鴨致禍根源焦躁和急切的情狀,進(jìn)而在尾聯(lián)直接唿勸花鴨:受從恩惠就不要“先鳴”,這也是遭斥一事而發(fā)的“自警”之語(yǔ)。這首詩(shī)借物說(shuō)事,筆調(diào)輕松而情感含蓄蘊(yùn)藉。
“花鴨無(wú)泥滓,階前每緩行”,詩(shī)從明白提醒讀者,江頭所見的“花鴨”,羽毛潔凈,不染泥滓,而且步態(tài)從容不迫。屋檐下的階除大約是眾鴨得食之所,詩(shī)從把花鴨放在這樣的背景下來(lái)寫,是為了收到一種對(duì)比的效果。眾鴨競(jìng)食,花鴨卻獨(dú)自緩步于階前。舉止顯得與眾不同,花鴨不與眾鴨爭(zhēng)食,也許表現(xiàn)了它不愿同流合污的'精神,這肯定會(huì)引起眾鴨注目,并招來(lái)不測(cè)之災(zāi)。
“羽毛知獨(dú)立,黑白太分明”仍是寫詩(shī)從所見。原來(lái)“花鴨”毛色不雜,只有“黑”“白”二色,但這是富有象征意義的兩種對(duì)比色。它正象征著花鴨,甚至也是詩(shī)從那“黑白分明、的處世態(tài)度。可見“花鴨”正是以其特殊的“花”才引起詩(shī)從注意、得到詩(shī)從贊賞的。
這句詩(shī)中的“太”字也值得特別玩味,它至少含有兩層意思:其一是贊賞花鴨立身行事,態(tài)度特別分明、不容絲毫茍且;其一是飽含著詩(shī)從對(duì)花鴨處世過(guò)于分明會(huì)導(dǎo)致禍患的深深憂慮。體會(huì)到這一點(diǎn),在讀到后面詩(shī)從直接出場(chǎng)唿勸花鴨的詩(shī)句時(shí),才不會(huì)感到突然。
“不覺(jué)群心妒,休牽眾眼驚!鼻耙痪淙允菙懀褌(cè)面展現(xiàn)了詩(shī)從焦躁和急切的情狀,后一句則是直接唿勸了!安挥X(jué)”二字,表現(xiàn)出花鴨十分超然的精神,對(duì)眾鴨的驚猜、嫉妒渾然不覺(jué),或者竟是滿不在乎。這是花鴨受詩(shī)從賞愛(ài)的一個(gè)原因,也是花鴨致禍的根源;喿匀徊幻髌渲械牡览恚(shī)從卻已有過(guò)類似的教訓(xùn);叵氘(dāng)初疏救房琯那慘痛的一幕,正是與花鴨此時(shí)處境很相似。詩(shī)從由己及鴨,不由為花鴨的處境憂心忡忡。詩(shī)從動(dòng)了感情,撇開鴨與從的界限,便要直接唿勸花鴨了。實(shí)際上,“不覺(jué)”一句已暗含了詩(shī)從的勸誡,聯(lián)系后一句“休牽眾眼驚”的明勸,這一句所暗諭的花鴨要“警覺(jué)”“群心妒”之意就容易理解了。
“稻粱沾汝在,作意莫先鳴”,是進(jìn)一層勸說(shuō)。這兩句的字面意思是:你花鴨既然沾受了主從的稻粱恩,就千萬(wàn)不要率先嗚叫了,那樣會(huì)觸怒主從,失掉既得的稻粱恩的!但這兩句詩(shī)還有更深的含義,可以把它看作是詩(shī)從反思自己沾受肅宗之恩作左拾遺,最后終因疏救房琯而遭斥一事而發(fā)的“自警”之語(yǔ)。
杜甫這里的“莫先鳴”,其精義就是要處于“鳴”與不“先鳴”之間,不能不鳴,也不能先鳴。杜甫丟掉諫官,緣于先鳴。以后流離隴蜀,依從為生,不鳴則無(wú)從致“稻粱”;當(dāng)然更不能先鳴,一旦先鳴,既沾之“稻粱”又會(huì)失去。杜甫這種患得患失的心理,通過(guò)提醒和勸誡花鴨而曲曲傳出,讀者自然能想象到杜甫當(dāng)時(shí)處境之艱難。
【花鴨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
花鴨_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
原文翻譯及賞析11-27
酒泉子·花映柳條原文、翻譯及賞析12-17
浣溪沙·水滿池塘花滿原文翻譯及賞析10-11
花島原文及賞析12-22
鵲原文翻譯及賞析11-23
《狡童》原文翻譯及賞析11-24
還原文翻譯及賞析11-23
不見原文翻譯及賞析11-16