曉過鴛湖原文、翻譯、賞析
曉過鴛湖原文、翻譯、賞析1
曉過鴛湖
曉風催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長水塘南三日雨,菜花香過秀州城。
翻譯
清晨的風催促我掛忱符,春天乘船在江面行駛,兩岸長滿綠草好像與整個堤岸相平。
長水塘下了三天的雨,菜花散發的脈脈清香在春風里一陣陣掠過整個秀州城。
注釋
鴛湖:即鴛鴦湖,一名南湖,在今浙江嘉興南。
春蕪:春天的草地。
岸欲平:即欲平岸。
長水塘:位于浙江嘉興之南,由杭州、海寧一帶山區發源,注入鴛湖。
秀州城:即今浙江嘉興市。吳越置秀州,治所在嘉興。
創作背景
這首詩作于康熙五十三年(1714),當時詩人64歲,詩人游春到此,到了晚年,他的心被青春所激動,被鄉情陶醉,看到鴛湖的勝景,因而寫下了這首詩。
賞析
詩的前兩句描繪了春天的早晨嘉興城外春風和暢,春水蕩漾,春草繁茂的景象。“曉風催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。”首句的詩眼在一“催”字,是清晨湖上的曉風的催。這一句既點明了時間,與詩題呼應,也交代了詩人自己所處的地點。他此時身在船上也許剛剛邁出船艙,如果不是清涼沁人的曉風,還不會這么早就掛帆起航。“催”字把景物和人物的'關系傳達出來了。第二句寫湖景,描寫舟行所見。“綠”字下得極好,和“漲”字結合在一起,給人豐富的色彩想象和運動感,那碧色的湖水仿佛就在眼前漾動,晃人的眼睛。水色蒼翠,原野才能與之一色,“平”字也才更好落實。用色彩詞代替名物詞是古典詩詞最具表現力的手法之一,這里是一個典型例證。
后兩句寫天晴過后,片片油菜田沖擊著詩人的鄉情。“長水塘南三日雨,菜花香過秀州城。”這兩句是全詩精粹所在。第三句承上啟下,為末句作鋪。詩人正由長水塘坐船到達嘉興。路上春雨連綿,水勢迅漲。可以想見雨過天晴之后,詩人從船艙中跨出來,那種新鮮、清爽的青春感受。這時他寫下了最傳神的一句,“菜花香過秀州城”。這一句全寫感覺,然而容量也最大,寫出了詩人對家鄉最獨特的那種感受。詩人沒有寫其他的鮮花,卻把那帶著泥土芳香的油菜花味突現出來。這花味把詩人濃厚的鄉情全喚起來了,像醇酒一樣令他陶醉其中。在一片菜花清香中詩人駛過了秀州城。這個“過”字既是船過,也是香過,更是情過,里面蘊含多少聯想,引發出多少新的體驗,足可令讀者作無窮的想象和深思。
前兩句,寫的是風,是船,是春水、春草,卻令讀者感到,詩人心中也已曉風拂拂,風帆滿滿,春潮洋溢,碧草茸茸。后兩句,使人想到樸素的民歌。歌手直抒胸臆,不加雕飾,如同童子直言,隨口而出,歌聲中充滿了兒童一般的真誠與坦率,單純稚拙而又有趣。
曉過鴛湖原文、翻譯、賞析2
原文:
曉風催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長水塘南三日雨,菜花香過秀州城。
翻譯:
春天乘船在江面行駛,兩岸長滿綠草好像與整個堤岸相平。
菜花散發的脈脈清香在春風里一陣陣掠過整個秀州城。
賞析:
全詩八句四韻,全是詠贊南湖春來之美,全是抒發作者對南湖愛戀之情;雖然全詩無一美字,但處處是美的形象;全詩無一戀字,而句句是戀的深情。“亂峰圍繞”,自成境地,“水平鋪”,此中泛航真是“菱花鏡上行”。“松排”、“月點”全是動態,“千重翠”、“一顆珠”,對仗極工。“抽”字如見其向上,“展”字似見其伸長,都讀之如見“抽”“展”之形,所以這幾句詩選詞煉句之妙,實臻于絕妙。尤其結尾句真是“舍不得也西湖”,卻不得不舍,令人讀來,如預見其將一步百回頭!這種蘊情的筆法也實在妙絕。
曉過鴛湖原文、翻譯、賞析3
原文:
曉風催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長水塘南三日雨,菜花香過秀州城。
譯文
清晨的風催促我掛忱符,春天乘船在江面行駛,兩岸長滿綠草好像與整個堤岸相平。
長水塘下了三天的雨,菜花散發的脈脈清香在春風里一陣陣掠過整個秀州城。
注釋
鴛湖:即鴛鴦湖,一名南湖,在今浙江嘉興南。
春蕪:春天的草地。
岸欲平:即欲平岸。
長水塘:位于浙江嘉興之南,由杭州、海寧一帶山區發源,注入鴛湖。
秀州城:即今浙江嘉興市。吳越置秀州,治所在嘉興。
賞析:
全詩八句四韻,全是詠贊南湖春來之美,全是抒發作者對南湖愛戀之情;雖然全詩無一美字,但處處是美的形象;全詩無一戀字,而句句是戀的深情。“亂峰圍繞”,自成境地,“水平鋪”,此中泛航真是“菱花鏡上行”。“松排”、“月點”全是動態,“千重翠”、“一顆珠”,對仗極工。“抽”字如見其向上,“展”字似見其伸長,都讀之如見“抽”“展”之形,所以這幾句詩選詞煉句之妙,實臻于絕妙。尤其結尾句真是“舍不得也西湖”,卻不得不舍,令人讀來,如預見其將一步百回頭!這種蘊情的筆法也實在妙絕。
【曉過鴛湖原文、翻譯、賞析】相關文章:
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
過磧原文翻譯及賞析11-24
錢塘湖春行原文,翻譯,賞析02-16
過沙溝店原文翻譯及賞析12-30
舟過安仁原文翻譯及賞析12-19
一斛珠·曉妝初過原文及賞析11-17
《錢塘湖春行》原文、翻譯及賞析08-19
《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析02-23
錢塘湖春行原文、翻譯及賞析12-13
《錢塘湖春行》原文翻譯及賞析03-02