臨江仙原文翻譯及古詩詞賞析
在日常的學習、工作、生活中,大多數人肯定都接觸過古詩詞鑒賞,古詩詞鑒賞,簡單來說,就是這首古詩詞描繪了一幅怎樣的畫面?表達了詩人怎樣的思想感情。很多人在面對古詩詞鑒賞的時候都很頭疼吧?以下是小編精心整理的臨江仙原文翻譯及古詩詞賞析,歡迎閱讀與收藏。
臨江仙原文翻譯及賞析
原文
臨江仙·寄嚴蓀友
清代:納蘭性德
別后閑情何所寄,初鶯早雁相思。如今憔悴異當時,飄零心事,殘月落花知。
生小不知江上路,分明卻到梁溪。匆匆剛欲話分攜,香消夢冷,窗白一聲雞。
注釋
臨江仙:唐教坊曲名,后用作詞牌名。此詞雙調五十八字,平韻格。
嚴蓀友:即嚴繩孫,字蓀友,號秋水,無錫人。詞人好友。
初鶯早雁:初鶯,借喻春暮之時。早雁,借指秋末之日。此謂春去秋來,無日不相思念友。
生小二句:意謂自己生來不知江南之路,卻夢里到了梁溪。梁溪,原系太湖不支流,此處代指蓀友的家鄉無錫。
分攜:分手攜手,謂聚散,側重指分離。
香消夢冷:謂不夢醒來。香消,形容夢中溫馨的情誼消逝了。夢冷,夢斷、夢醒。
譯文
你我分別后,你的閑情雅趣寄托在何處呢?如今因有思念你,我早已形容憔悴、異于當初,那飄零的心事只有殘月和落花懂得。我生來不知江南之路,在夢中卻分明來到了你的家鄉梁溪,剛要與你訴說離別后的諸般情形,卻被不聲雞叫驚醒。夢中溫馨的情誼也已消逝。
創作背景
康熙十五年(公元1676年)初夏,嚴蓀友南歸。據此詞“生小不知江上路”句與嚴蓀友《祭文》中“昨年扈從,兄到吳門,歸與吾言,里俗何喧,前人所夸,舉不足論”句,足證康熙二十三年(1684年)前納蘭足跡未至江南。故此詞當作于嚴氏南歸后二年里,即康熙十五年(公元1676年)秋至康熙十七年(公元1678年)冬之前。再根據“如今憔悴”、“飄零”、“殘月落花”等句,可知此詞作于盧氏亡故后。張草紉《納蘭詞箋注》:“此詞可能作于康熙十六年盧氏去世后,故曰‘如今憔悴異當時’。”這就可進一步定此詞作于康熙十六年(公元1677年)秋至康熙十七年(1678年)春之間。
賞析
此篇為寄贈之作。摯友一別,無日不思念,遂填此寄贈,表達了對摯友深切的懷念。
“別后閑情何所寄”,首句即徑直抒懷而來。詞之常例是起句敘景而不言情,但在納蘭詞中,卻往往是景緣情設,語因情工,詞因情遣,從不拘限。詞中,作者思友之心,愈益難耐,所以開篇七字就將友人去后自己寂寂無聊的心事道出。“初鶯早雁相思”,對遠方朋友的別思之情,無人能懂,只有那早歸的雁鶯能懂我的那一片心思。“初鶯”,即早鶯,早鶯其實不早,僅是詩詞里的一個意象。不僅不早,早鶯啼叫,一般是春色將暮之時。“早雁”,即初秋的大雁,借指秋日。這句在言詞人懷友之心無人能解的同時,又疊加了一層相思的含義,即春去秋來,無日不相思念友。“如今憔悴異當時。飄零心事,殘月落花知。”三句寫別后的憔悴和寂寞,明白如話。“異當時”,當時曾與友人聚集在花間草堂,談詩論文,觀摩書畫,推心置腹,暢敘友情。然而如今,只有孤身一人,似是在天涯飄零,此種心事,大概只有殘月落花知道了。“殘月落花知”,等于不知。因為花已凋零,月已轉殘,它們只會勾起詞人思懷往日相聚時其樂融融的情景。
“生小不知江上路,分明卻到梁溪。”過片兩句寫夢中情景。詞人由思念至深至切而生出夢幻。在夢里,生來不知江南路的他,卻來到了蓀友的家鄉。“分明”一詞,是說夢境清清楚楚,簡直就像是現實中來到了江南一樣,此與“生小不知”的對比映襯,更見出詞人這一虛擬之筆的深摯感人。“匆匆剛欲話分攜”,然而但好夢難留,正欲話別后相思時,夢中溫馨的情誼卻忽而消逝了,令人不勝悵惋。“香消夢冷,窗白一聲雞。”結處化用唐胡曾《早發潛水驛謁郎中員外》“半床秋月一聲雞,萬里行人費馬蹄”,將其拳拳的友情,深切的懷念,表達得含婉不盡,啟人聯想。
作者簡介
納蘭性德(1655年1月19日1685年7月1日),滿洲正黃旗人,葉赫那拉氏,字容若,號楞伽山人。原名納蘭成德,為避當時太子保成的名諱,改名納蘭性德。一年后,太子改名為胤礽,于是納蘭性德的名字改回成德。他是滿洲正黃旗人,康熙十五年進士,為武英殿大學士明珠長子,一生淡泊名利、善騎射、好讀書、擅長于詞。他的詞基本全以一個真字取勝,寫情真摯濃烈,寫景逼真傳神。但細讀卻又感淡淡憂傷。
人謂誰料曉風殘月后,而今重見柳屯田。主要作品有長相思。
【臨江仙原文翻譯及古詩詞賞析】相關文章:
臨江仙原文翻譯及賞析08-03
臨江仙的原文翻譯及賞析07-21
臨江仙原文翻譯及賞析11-02
臨江仙原文的翻譯及賞析07-28
臨江仙原文翻譯及賞析05-04
臨江仙·暮春原文、翻譯及賞析12-14
臨江仙·暮春原文翻譯及賞析07-18
臨江仙·梅原文翻譯及賞析04-14
《臨江仙·暮春》原文及翻譯賞析05-19
臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析09-21