《襄邑道中》原文翻譯及賞析
《襄邑道中》是南宋詩人陳與義所作的一首詩。此詩通過對乘船東行,河兩岸上原野落花繽紛,隨風飛舞等景物的描述,表達了詩人這次遠行,非常輕松暢快,心曠神怡,下面是小編整理的關于《襄邑道中》原文翻譯及賞析的文章,歡迎大家閱讀學習。
襄邑道中
飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風。
臥看滿天云不動,不知云與我俱東。
古詩簡介
《襄邑道中》是南宋詩人陳與義詩作之一,此詩通過對乘船東行,河兩岸上原野落花繽紛,隨風飛舞等景物的描述,表達了詩人這次遠行,非常輕松暢快,心曠神怡。
翻譯/譯文
兩岸原野落花繽紛,隨風飛舞,連船帆也仿佛也染上了淡淡的紅色。
船帆趁順風,一路輕揚,沿著長滿榆樹的大堤,半日工夫就到了離京城百里以外的地方。
躺在船上望著天上的`云 ,它們好像都紋絲不動,卻不知道云和我都在向東行前進。
注釋
①襄邑:今河南省睢縣,在開封(北宋京城)東南150里,惠濟河從境內通過。
②榆堤:栽滿榆樹的河堤。
③不知:不知道。
④俱東: 俱: 一起 指一起向東。
創作背景
這首詩作于政和七年(1117),作者任滿經襄邑入京,詩人此行是任開德府教授期滿,入京待選,因此志得意滿,心情舒暢。于是便寫下了這首即景抒懷詩。
賞析/鑒賞
全詩寫坐船行進于襄邑水路的情景。首句寫兩岸飛花,一望通紅,把作者所坐的船都照紅了。用“紅”字形容“飛花”的顏色,這是“顯色字”,詩中常用;但這里卻用得很別致。花是“紅”的,這是本色;船本不紅,被花照“紅”,這是染色。作者不說“飛花”紅而說飛花“照船紅”,于染色中見本色,則“兩岸”與“船”,都被“紅”光所籠罩。次句也寫了顏色:“榆堤”,是長滿榆樹的堤岸;“飛花兩岸”,表明是春末夏初季節,兩岸榆樹,自然是一派新綠。只說“榆堤”而綠色已暗寓其中,這叫“隱色字”。與首句配合,紅綠映襯,色彩何等明麗!次句的重點還在寫“風”。“百里”是說路長,“半日”是說時短,在明麗的景色中行進的小“船”只用“半日”時間就把“百里榆堤”拋在后面,表明那“風”是順風。作者只用七個字既表現了綠榆夾岸的美景,又從路長與時短的對比中突出地贊美了一路順風,而船中人的喜悅心情,也洋溢于字里行間。
古人行船,最怕逆風。作者既遇順風,便安心地“臥”在船上欣賞一路風光:看兩岸,飛花、榆堤,不斷后移;看天上的“云”,卻并未隨之而動。作者明知船行甚速,如果天上的“云”真的不動,那么在“臥看”之時就應像“榆堤”那樣不斷后移。于是,作者恍然大悟:原來天上的云和自己一樣朝東方前進。
作者坐小船趕路,最關心的是風向、風速。這首小詩,通篇都貫串一個“風”字。全詩以“飛花”領起,一開頭便寫“風”。如果沒有“風”,“花”就不會“飛”。次句出“風”字,寫既是順風,風速又大。三、四兩句,通過仰臥看云表現閑適心情,妙在通過看云的感受在第二句描寫的基礎上進一步驗證了既遇順風、風速又大,而作者的閑適之情,也得到了進一步的表現。應該看到,三、四兩句也寫“風”,如果不是既遇順風、風速又大,那么天上的云便不會與船同步前進,移動得如此迅疾。以“臥看滿天云不動”的錯覺反襯“云與我俱東”的實際,獲得了出人意外的藝術效果。
作者介紹
陳與義(1090-1138),南宋詩人。字去非,號簡齋。其先本居京兆,自曾祖希亮因官遷洛,故為洛陽(今屬河南)人。兒時為文即冠絕流輩。政和三年(1113)登上舍甲科,授文林郎開德府教授。累遷太學博士,擢符寶郎,謫監陳留酒稅。金兵陷汴京,南下避亂襄漢,轉湖湘,逾嶺嶠。久之,召為兵部員外郎。紹興元年(1131)夏至行都紹興,遷中書舍人,兼管內制。六年九月,高宗如平江,十一月拜翰林學士知制誥。七年正月,為參知正事。八年十一月,病死于烏墩之僧舍。與義為人容狀儼恪,不妄言笑,待人謙和而內剛不可犯。工于作詩,為江西詩派“三宗”之一。作詩宗法杜甫,也推重蘇軾、黃庭堅與陳師道。晚年身歷國家破碎之痛,流離顛沛之苦,多傷時念亂之作,風格沈郁悲壯。又能詞,所作不多,但語意超絕,有東坡詞作清曠氣。著有《簡齋集》、《無住詞》。
【《襄邑道中》原文翻譯及賞析】相關文章:
《西江月·夜行黃沙道中》原文、翻譯及賞析08-21
《西江月·夜行黃沙道中》原文賞析及翻譯08-03
《西江月·夜行黃沙道中》原文及翻譯賞析02-22
《浣溪沙·江村道中》原文及賞析08-16
《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11
于中好原文翻譯及賞析03-02
《三衢道中》原文及翻譯賞析02-21
《西江月夜行黃沙道中》的原文翻譯及賞析12-15