《石壕吏》原文及翻譯賞析
《石壕吏》原文及翻譯賞析1
石壕吏
朝代:唐代
作者:杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
譯文
日暮時投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。
老翁越墻逃走,老婦出門查看。
官吏大聲呼喝得多么憤怒,婦人大聲啼哭得多么悲苦。
我聽到老婦上前說:我的三個兒子戍邊在鄴城。
其中一個兒子捎信回來,說另外兩個兒子剛剛戰死。
活著的人茍且偷生,死去的人就永遠不會回來了!
家里再也沒有別的男人了,只有正在吃奶的小孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有離去,但進進出出都沒有一件完整的衣服。
雖然老婦我年老力衰,但請允許我跟從你連夜趕回營去。
立刻就去投向河陽的戰役,還來得及為部隊準備早餐。
夜深了,說話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續的哭泣聲。
天亮后我繼續趕路,只能與返回家中的那個老翁告別。
注釋
暮:在傍晚。
投:投宿。
吏:官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。
夜:時間名詞作狀語,在夜里。
逾(yú):越過;翻過。
走:跑,這里指逃跑。
呼:訴說,叫喊。
一何:何其、多么。
怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。
啼:哭啼。
苦:凄苦。
前:上前,向前。
致:對……說。
前致詞:指老婦走上前去(對差役)說話。
鄴城:即相州,在今河南安陽。
戍(shù):防守,這里指服役。
附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。
新:最近,剛剛。
存:活著,生存著。
且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暫且。偷生:茍且活著。
長已矣:永遠完了。已:停止,這里引申為完結。
室中:家中。
更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。
惟:只,僅。
乳下孫:正在吃奶的孫子。
未:還沒有。
去:離開,這里指改嫁。
完裙:完整的衣服。
老嫗(yù):老婦人。
衰:弱。
請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請:請求。從:跟從,跟隨。
應:響應。
河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
急應河陽役:趕快到河陽去服役。
猶得:還能夠。得:能夠。
備:準備。
晨炊:早飯。
夜久:夜深了。
絕:斷絕;停止。
如:好像,仿佛。
聞:聽。
泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
明:天亮之后。
登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
獨:唯獨、只有。
石壕:今河南三門峽市東南。
賞析
《石壕吏》是一首杰出的現實主義的敘事詩。它以“耳聞”為線索,按時間的順序,由暮——夜——夜久——天明,一步步深入,從投宿敘起,以告別結束,從差吏夜間捉人,到老婦隨往;從老翁逾墻逃走,到事后潛歸;從詩人日暮投宿,到天明登程告別,整個故事有開始、發展、高潮、結局,情節完整,并頗為緊張。詩的首尾是敘事,中間用對話,活動著的人物有五六個之多,詩人巧妙地借老婦的口,訴說了她一家的悲慘遭遇。詩人的敘述、老婦的說白,處處呼應,環環緊扣,層次十分清楚。
詩人虛實交映,藏問于答,不寫差吏的追問,而只寫老婦的哭訴,從哭訴中寫出潛臺詞、畫外音,將差吏的形象融入老婦的“前致詞”中,有一種言有盡而意無窮的境界。詩人寫老婦的哭訴,語言樸實無華,一個典故也不用,很切合老婦的口吻,且隨著內容的多次轉韻,形成憂憤深廣、波瀾老成,一唱三嘆,高低抑揚的韻致,使沉郁頓挫達到極致。
全詩述情陳事,除“吏呼一何怒”二句微微透露了他的愛憎之外,都是對客觀事物的描述。在這里,詩人通過新穎而巧妙的藝術構思,將豐富的內容和自己的感情融化在具體的形象里,澆注于客觀的敘述中,讓事物本身直接感染讀者,讓故事本身去顯露詩人的愛憎。這種以實寫虛,以虛補實,虛實相映的藝術手法,使全詩顯得簡潔洗練,而又蘊涵豐富。
前四句可看作第一段。首句“暮投石壕村”,單刀直入,直敘其事。“暮”字、“投”字、“村”字都需玩味,讀者不能輕易放過。在封建社會里,由于社會秩序混亂和旅途荒涼等原因,旅客們都“未晚先投宿”,更何況在兵禍連接的時代。而杜甫,卻于暮色蒼茫之時才匆匆忙忙地投奔到一個小村莊里借宿,這種異乎尋常的情景就富于暗示性。他或者是壓根兒不敢走大路;或者是附近的城鎮已蕩然一空,無處歇腳。總之,寥寥五字,不僅點明了投宿的時間和地點,而且和盤托出了兵荒馬亂、雞犬不寧、一切脫出常軌的景象,為悲劇的演出提供了典型環境。浦起龍指出這首詩“起有猛虎攫人之勢”,這不僅是就“有吏夜捉人”說的,而且是就頭一句的環境烘托說的。“有吏夜捉人”一句,是全篇的提綱,以下情節,都從這里生發出來。不說“征兵”、“點兵”、“招兵”而說“捉人”,已于如實描繪之中寓揭露、批判之意。再加上一個“夜”字,含意更豐富。第一、表明官府“捉人”之事時常發生,人民白天躲藏或者反抗,無法“捉”到;第二、表明縣吏“捉人”的手段狠毒,于人民已經入睡的黑夜,來個突然襲擊。同時,詩人是“暮”投石壕村的,從“暮”到“夜”,已過了幾個小時,這時當然已經睡下了;所以下面的事件發展,他沒有參與其間,而是隔門聽出來的。“老翁逾墻走,老婦出門看”兩句,表現了人民長期以來深受抓丁之苦,晝夜不安;即使到了深夜,仍然寢不安席,一聽到門外有了響動,就知道縣吏又來“捉人”,老翁立刻“逾墻”逃走,由老婦開門周旋。
從“吏呼一何怒”至“猶得備晨炊”這十六句,可看作第二段。“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”兩句,極其概括、極其形象地寫出了“吏”與“婦”的尖銳矛盾。一“呼”、一“啼”,一“怒”、一“苦”,形成了強烈的對照;兩個狀語“一何”,加重了感情色彩,有力地渲染出縣吏如狼似虎,叫囂隳突的橫蠻氣勢,并為老婦以下的訴說制造出悲憤的氣氛。矛盾的兩方面,具有主與從、因與果的關系。“婦啼一何苦”,是“吏呼一何怒”逼出來的。下面,詩人不再寫“吏呼”,全力寫“婦啼”,而“吏呼”自見。“聽婦前致詞”承上啟下。那“聽”是詩人在“聽”,那“致詞”是老婦“苦啼”著回答縣吏的“怒呼”。寫“致詞”內容的十三句詩,多次換韻,明顯地表現出多次轉折,暗示了縣吏的多次“怒呼”、逼問。讀這十三句詩的時候,千萬別以為這是“老婦”一口氣說下去的,而縣吏則在那里洗耳恭聽。實際上,“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”不僅發生在事件的開頭,而且持續到事件的結尾。從“三男鄴城戍”到“死者長已矣”,是第一次轉折。可以想見,這是針對縣吏的第一次逼問訴苦的。在這以前,詩人已用“有吏夜捉人”一句寫出了縣吏的猛虎攫人之勢。等到“老婦出門看”,便撲了進來,賊眼四處搜索,卻找不到一個男人,撲了個空。于是怒吼道:“你家的男人都到哪兒去了?快交出來!”老婦泣訴說:“三個兒子都當兵守鄴城去了。一個兒子剛剛捎來一封信,信中說,另外兩個兒子已經犧牲了!……”泣訴的時候,也許縣吏不相信,還拿出信來交縣吏看。總之,“存者且偷生,死者長已矣!”處境是夠使人同情的,她很希望以此博得縣吏的同情,高抬貴手。不料縣吏又大發雷霆:“難道你家里再沒有別人了?快交出來!”她只得針對這一點訴苦:“室中更無人,惟有乳下孫。”這兩句,也許不是一口氣說下去的,因為“更無人”與下面的回答發生了明顯的矛盾。合理的解釋是:老婦先說了一句:“家里再沒人了!”而在這當兒,被兒媳婦抱在懷里躲到什么地方的小孫子,受了怒吼聲的'驚嚇,哭了起來,掩口也不頂用。于是縣吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒謊!不是有個孩子哭嗎?”老婦不得已,這才說:“只有個孫子啊!還吃奶呢,小得很!”“吃誰的奶?總有個母親吧!還不把她交出來!”老婦擔心的事情終于發生了!她只得硬著頭皮解釋:“孫兒是有個母親,她的丈夫在鄴城戰死了,因為要奶孩子,沒有改嫁。可憐她衣服破破爛爛,怎么見人呀!還是行行好吧!”但縣吏仍不肯罷手。老婦生怕守寡的兒媳被抓,餓死孫子,只好挺身而出:“老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。”老婦的“致詞”,到此結束,表明縣吏勉強同意,不再“怒吼”了。
最后一段雖然只有四句,卻照應開頭,涉及所有人物,寫出了事件的結局和作者的感受。“夜久語聲絕,如聞泣幽咽。”表明老婦已被抓走,走·時低聲哭泣,越走越遠,便聽不到哭聲了。“夜久”二字,反映了老婦一再哭訴、縣吏百般威逼的漫長過程。“如聞”二字,一方面表現了兒媳婦因丈夫戰死、婆婆被“捉”而泣不成聲,另一方面也顯示出詩人以關切的心情傾耳細聽,通夜未能入睡。“天明登前途,獨與老翁別”兩句,收盡全篇,于敘事中含無限深情。前一天傍晚投宿之時,老翁、老婦雙雙迎接詩人,而時隔一夜,老婦被捉走,兒媳婦泣不成聲,只能與逃走歸來的老翁作別了。老翁的心情怎樣,詩人作何感想,這些都給讀者留下了想象的余地。
創作背景
759年(唐肅宗乾元二年)春,四十八歲的杜甫由左拾遺貶為華州司功參軍。他離開洛陽,歷經新安、石壕、潼關,趕往華州任所。這時,杜甫正由新安縣繼續西行,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是實錄所見所聞,寫成這篇不朽的詩作。
題解
這是杜甫著名的新題樂府組詩"三吏"之一。唐肅宗乾元二年(759)春,已經四十八歲的杜甫,由左拾遺貶為華州司功參軍。他離開洛陽,歷經新安、潼關、石壕,夜宿曉行,風塵仆仆,趕往華州任所,所經之處,哀鴻遍野,民不聊生,這引起詩人感情上的強烈震動。
當時唐王朝集中郭子儀等九節度使步騎二十功贖罪萬,號稱六十萬,將安慶緒圍在鄴城。由于戰爭吃緊,唐王朝為補充兵力,到處征兵。這時,杜甫正由新安縣繼續西行,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是實錄所見所聞,寫成這篇不朽的詩作。詩中刻畫了官吏的橫暴,反映了安史之亂給人民帶來的深重災難和自己痛苦的心情。
《石壕吏》原文及翻譯賞析2
原文:
《石壕吏》[唐]杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。吏呼一何怒,婦啼一何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣。室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
譯文:
暮色蒼茫,詩人投宿石壕村,正逢官吏捉壯丁。老翁逾墻逃跑,老婦出門探看。官吏一聲吼叫,何等怒氣沖沖。老婦一聲啼哭,何等悲慘凄苦。詩中采用白描手法,形象地再現縣吏深夜抓丁的殘暴,真實地反映了安史之亂給人民帶來的深重災難,流露出作者極大的憤慨。
注釋:
石壕:村名,在今河南陜縣東。投:投宿。逾(yú):越過,翻過。一何:多么。長已矣:永遠完了。老嫗(yù):老太太。役:差事,勞役。猶得:還能。絕:停止。泣幽咽:低微的、斷斷續續的哭聲。
賞析:
縣吏橫蠻霸道,咆哮如雷;老婦內心苦楚,痛哭流涕。“一何”一詞接連使用兩次,加重了感情色彩。官吏一呼,老婦一啼,官吏一怒,老婦一苦,短短十個字卻刻畫出兩個截然對立的形象,使得悍吏耀武揚威的形象與老婦老淚縱橫的形象形成鮮明對比,表現了矛盾的雙方,也更讓人憎恨蠻橫的官吏,并同情可憐的老嫗,蠻橫無理的官吏也為下文老嫗的訴說塑造悲憤的氛圍。詩歌塑造出一幅充滿悲憤的畫面。
【《石壕吏》原文及翻譯賞析】相關文章:
杜甫石壕吏原文及賞析2篇05-13
杜甫《石壕吏》唐詩原文注釋及賞析10-31
石壕吏的唐詩翻譯賞析11-08
杜甫《石壕吏》譯文及賞析01-27
望岳春望石壕吏翻譯11-13
改寫石壕吏作文01-15
改寫《石壕吏》(15篇)01-18
改寫《石壕吏》15篇01-18
石壕吏(改寫)-高一01-13