旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析
旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析1
旅次朔方/渡桑干
朝代:唐代
作者:劉皂
原文:
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉。
翻譯:
離開家鄉后客宿在并州這個地方已經有十年,我回歸的`心日日夜夜在思念著故鄉咸陽。當初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過桑乾河,現在并州已經成了我的第二家鄉。
賞析:
作者為了博取功名,圖謀出路,旅居并州十年,但一事無成,于是便返回家鄉。但是當作者渡過桑乾到達朔方,回頭望著并州的時候,另外一種懷念并州的情緒又涌上心頭。在惆悵之際,寫下了這首詩篇。
旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析2
原文
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉。
翻譯
離開家鄉后客宿在并州這個地方已經有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉咸陽。
當初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過桑乾河,現在并州已經成了我的第二家鄉。
注釋
⑴旅:旅行。次:臨時住宿。朔方:古都名,自西漢始建,至唐代,轄區多變,治所不一。桑干河以北,屬朔方地區。
⑵舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱十年為“十霜”。
⑶咸陽:陜西咸陽是作者故鄉。
⑷無端:沒有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官廳水庫。相傳,在每年桑椹成熟時干涸,故有此名。
賞析
作者為了博取功名,圖謀出路,旅居并州十年,但一事無成,于是便返回家鄉。但是當作者渡過桑乾到達朔方,回頭望著并州的時候,另外一種懷念并州的情緒又涌上心頭。在惆悵之際,寫下了這首詩篇。
【旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析】相關文章:
桑中原文、翻譯及賞析02-28
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
桑柔原文,翻譯,賞析03-05
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析03-20
《桑扈》原文及賞析08-16
渡荊門送別原文、翻譯、賞析03-21
渡荊門送別原文,翻譯,賞析02-24
渡荊門送別原文翻譯及賞析2篇02-22
渡易水原文翻譯及賞析(4篇)02-11
渡易水原文翻譯及賞析4篇02-11