歸雁原文翻譯注釋及賞析
在平時的學習、工作或生活中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那么你有真正了解過古詩嗎?以下是小編為大家收集的歸雁原文翻譯注釋及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
歸雁原文翻譯注釋及賞析
原文
東來萬里客,亂定幾年歸?
腸斷江城雁,高高向北飛!
翻譯
春天來了,我這個遠離家鄉的人,什么時候才能回家呢?最讓我悲傷的是,連那江城的大雁都可以自由自在地向北飛去,而我卻挪不動步呢。
注釋
⑴此二句,自問自。客,指自己。幾年,猶幾時。東,一作“春”。
⑵末句正是申明“腸斷”之故。
賞析
“東來萬里客,亂定幾年歸?”點明了時間和客居情況,表達急切渴望回歸故鄉的心情。安史之亂以后,八年來,詩中“東來”二字亦作“春來”。這年初春,他在川北的閬州飄泊時,就已經作好了準備,打算由水路下渝州出峽,以便回河南老家。但由于老朋友嚴武第二次到成都任東西川節度使,邀請杜甫到成都,于是打消了出峽的念頭,舉家重新遷回成都草堂居住。“萬里客”三字,飽含著經年奔波的凄楚況味和濃烈的鄉思之情。此時,安史之亂已經平息,按說應當回家了。他在不久前寫的“生平第一首快詩”(浦起龍語)《聞官軍收河南河北》中,就滿懷激情地表示過:“白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。”如今又來到成都,早就縈繞于懷的回鄉之愿,不知要到何年才能實現?一個問句,表現了詩人渴望回鄉而不能的急迫心情。
正當詩人為鄉情所苦、愁思百結的時候,一隊隊大雁正從濱臨錦江的成都上空,高高地向北歸飛。“高高”有自由自在、暢通無阻之意。大雁北飛之地就是中原地帶,它既是作者故鄉的所在地,也是唐王朝中央政權的所在地。詩人想到大雁一年一度地回到故鄉,而自己卻多年滯留異地,不禁愁思縷縷。
這首詩短小精悍,含義雋永,余味無窮。這原因,一方面是詩人將自己的一片真情,融于字里行間,在平易樸實的語言里,蘊含著強烈的激情。另一方面,寫歸雁的詩,往往都是先從大雁本身著筆,然后再抒發議論,然而這首詩卻是先寫思歸的心情,一開始就直抒胸懷,先給讀者一個思鄉的強烈印象,然后再將描寫的筆觸對準空中的大雁,讓生動的形象去充分體現作者的思想,給人以具象化的感覺,先賦而后興。
不僅使情景交融,也使思鄉戀國之情表達得更為強烈,更為深長。另外,在絕句格式上,這一首采用了對起散結的方式。盛唐絕句重散行,四個散句起承轉合,句與句之間不講究對偶。而此詩一、二句用了對偶。后兩句用散句,又純任天然。這樣,在形式上把精巧與自然二者有機結合起來,讀來節奏優美,“神味高遠”(浦起龍語)。杜甫“常常把絕句作為遣興手段,即興漫成,但這并不妨礙他在形式上有意識進行多種嘗試。”(周嘯天《唐絕句史》)從這首五言絕句中,也可以看出杜甫“語不驚人死不休”的創作態度。
創作背景:
據《新唐書》,大歷三年(768年)正月,杜甫帶著全家離開四川,四年正月到達潭州(今長沙市),春末赴衡州(今衡陽市)投奔衡州刺史韋之晉,得知已韋之晉改任后又折回潭州。五年(770年)四月,韋之晉已逝世而潭州一片混亂,杜甫被迫南下衡州。結合黃鶴《補注杜詩》,此詩當是杜甫于大歷五年(770年)離開潭州前所作,借以抒發難以排遣的愁緒鄉思。
作者介紹:
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱杜工部、杜少陵等,唐朝河南府鞏縣(河南鄭州鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”。杜甫憂國憂民,人格高尚,約1400余首詩被保留了下來,集為《杜工部集》,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。
【歸雁原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
歸雁原文、翻譯注釋及賞析09-16
歸雁原文、翻譯及賞析10-06
歸雁原文翻譯及賞析06-20
歸雁原文翻譯注釋及賞析4篇04-02
歸雁原文、翻譯注釋及賞析通用3篇09-16
(實用)歸雁原文、翻譯注釋及賞析4篇09-28
(精華)歸雁原文、翻譯注釋及賞析4篇09-28
歸雁原文翻譯及賞析(精選6篇)07-05
歸雁原文翻譯及賞析6篇04-08