《喜遷鶯·曉光催角》劉一止宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介
《喜遷鶯·曉光催角》是宋代詞人劉一止創作的一首詞。這首詞上片敘述了晨曦微露、清角哀鳴、雞聲相應、馬嘶人起、殘月穿林的種種情景,造成促迫而清冷的氛圍,以襯托作者厭于行旅、倦于仕宦的心情。下片著重抒情,描寫作者無從排遣的思鄉懷遠之情,并以嗔怨對方來強調自己飄泊羈旅的苦惱,層層轉折,婉曲有致。
作品原文
喜遷鶯·曉行
曉光催角。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺,迤邐煙村,馬嘶人起,殘月尚穿林薄。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客,悄不禁重染,風塵京洛。
追念人別后,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經著。者情味、望一成消減,新來還惡。
作品注釋
⑴喜遷鶯:詞調名,始見于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸梁》。北宋蔡挺衍為長調一百零二字。
⑵角:號角聲。
⑶迤邐(yǐ lǐ):形容曲折連綿貌。
⑷嘶(sī):馬的嘶叫聲。
⑸林薄:草木叢雜的地方。
⑹嘆倦客:長期在外疲倦厭煩的客子。
⑺悄不禁:猶渾不禁,全未料到。 悄,宋人口語,猶渾、直,簡直的意思。
⑻風塵京洛:陸機《為顧彥先贈婦》詩:“京洛多風塵,素衣化為緇。”后人多借此比喻世俗的污垢。京洛,東周、東漢等朝代京都在洛陽,因稱京都為“京洛”。這里借指北宋首都汴京。
⑼人:指妻子。
⑽孤鴻:失群的孤雁。喻捎信人。
⑾翠幌(huǎng):綠色簾幕。 幌,布幔,此處泛指帷幔。嬌:情愛。
⑿曲屏:由若干扇組成、可隨意折放的屏風。
⒀者情味:這種情味。者,猶“這”。
⒁一成:宋時口語,猶漸漸”,指一段時間的推移。蘇軾《洞仙歌·詠柳》:“斷腸是飛絮時,綠葉成陰,無個事,一成消瘦。”
作品譯文
晨曦微露,催響了凄涼的號角聲。仔細聆聽,林中棲息的鳥兒尚在安睡,未被驚醒,但鄰舍的雄雞已經先自啼鳴,喔喔報曉。連綿相接的村落煙霧朦朧,征馬在晨霧中嘶鳴,旅人們早已匆匆上路,此時,尚有一輪殘月將余輝灑落在稀疏的樹林里。我感傷的淚痕處已結上了一層微微的白霜;體內殘存的酒力漸漸變得薄弱,難以抵擋清晨刺骨的寒氣。可嘆我這倦游的客子,再也不愿重新沾染京師的風塵,當年在京城的情景至今讓我如驚弓之鳥,心存余悸。
追想與妻子分別以來,心頭總是思念重重,千頭萬緒,卻又難以尋覓到一只離群的孤鴻將音訊為我傳送。家中的嬌妻獨自坐在翠綠色的深深的簾緯中,曲折的畫屏里飄逸著暖融融的麝香,她又怎會想到在這歲暮時節,我正在異地他鄉飄泊。怨月兒圓明,恨花兒開放,因為這只能使我徒增煩惱,我不是未曾經歷過這樣的苦楚,我只是想讓這種煩惱情味隨著時間的推移能稍稍減少一點,誰知近來這段日子卻讓我更感到惶恐不安。
創作背景
詞題“曉行”,可知寫拂曉從驛舍上路時的所見所聞所感。詞人在宋徽宗宣和三年(1121)42歲時考上進士,未得一官;直到高宗紹興初年才擔任校書郎的官職,這時他已經年過半百了。詞中寫到“重染風塵京洛”,可見他這次曉行,重去京都,時間是在宋室南渡之前,事由很可能是應詔赴官,但是結果卻落了空,他在北宋末年始終沒有得到任何官職。因為時局的變化,還是出于個人的原因,已無記載可考。從詞中寫的“嘆倦客,悄不禁”來看,他這次去京洛,并非自愿,而是出于勉強的,迫不得已的。一路風塵仆仆,心事萬重,深感歲寒飄泊之苦;觸景生情,想到家庭生活之安適和溫馨,離家別妻的情味,愈來愈不堪忍受。這首詞即表達了此種感情。
作品鑒賞
這首詞上片寫景,下片懷人,而景中有人,人前有景,情景歷歷,互相交融,重點突出了倦客懷人、思念妻子的.主題。
上片描寫“曉行”所見所聞所感的情景。頭三句說,角聲催促清曉,曙光開始到來;因為天未大亮,聽那睡鳥還沒有被驚醒,鄰村鄰戶的雄雞先已覺醒起來,啼鳴聲聲,報告天明的消息。這是凌晨在驛站客舍所聽到的情景,點明題中的一個“曉”字。“迤邐”以下三句寫的是詞人已經上路,看到連續不斷的村莊裊裊地飄著晨霧;馬在嘶鳴,行人已經起來;透過叢叢樹林,還可以看到一彎殘月掛在天邊。這是曉行的見聞,還是描寫晨景,進一步點明時間,晨煙未散,馬嘶人起,殘月在天,可見是在陰歷下旬的清晨。“淚痕”二句說,晨起在客店流過眼淚,擦干了又流淌,上路后被寒霜微微凝結;出門前為御寒而喝了一些酒,但是酒所給人的熱力還不夠抵抗天氣的寒冷。這是寫曉行的感觸和感受,“淚痕”與“霜”“寒”等用字,使人感覺到天氣是寒冷的,詞人的心情是悲傷的。“嘆倦客”,這是詞人的感嘆,他此時人到中年,四五十歲了,長期離鄉背井,在外作客奔波,已經感到疲倦。他的《洞仙歌》詞,寫他天涯作客,路遠音稀,“嘆客里經春又三年”,如果注意到這里的一個“又”字,就可判斷他的羈旅生活,至少經歷了六年以上。“重染風塵京洛”,說再次去京都,染上污濁的風塵。以上三句,寫詞人離家別妻,歲寒飄泊,實非出于心愿,故前文有“淚痕”之句。此三句結束上片寫曉行之景,過渡到下片抒情,訴說詞人對妻子的懷念。
下片以“追念”起頭,承上啟下,追溯思念之情。首先想到的是,詞人同妻子分別后,有千般眷戀,萬般相思,種種恩愛纏綿之情,卻難找到一只鴻雁傳書,來通報音訊。他寫的《洞仙歌》還有“負伊多少”這樣的話,表示對妻子的歉意。接著想到溫馨的家庭生活,并用“爭念”作紐帶,同“歲寒飄泊”的羈旅生活作了對比。然后,詞人又寫因同愛妻分別,不得團聚而怨月恨花,且此種煩惱,“不是不曾經著”,可見他為生活而離家別妻,已經是屢次三番的了。最后,他寫夫妻別離的“情味”,無論是孤苦思念,抑或是想望心切,原希望漸漸消減、淡化下來,卻不料新近的心情更加不好了。這“新來還惡”的結句,把離家別妻的苦惱延伸發展,把國事(時局)、家事(離別)、個人的事(前程)以及所有不順心、不愜意的事情都包容在一起了。整個下片從懷人而帶出的思潮起伏,的確是作者“心事萬重”的具體刻畫。寫心理活動細致入微,層次分明,感情真摯。
此詞上片寫曉行景色,下片寫懷人,乍看起來似乎連系不緊。但細讀全篇,就可知道下片的懷人是由上片曉行引起的,沒有曉行的感觸,就不致產生下片懷人的思緒。所以上片是因,下片是果,兩者結合得非常緊密。這是首寫景抒情兼勝的作品,陳振孫說劉一止的這首詞“盛傳于京師,號‘劉曉行’”。可見當時人對這首詞的贊賞。
詞牌簡介
喜遷鶯,唐教坊曲名。相傳唐玄宗因賞春景命擊羯鼓吹玉笛而成此調。后演為詞調。因宋晏幾道詞有“伴卻一襟懷遠淚倚闌看”句改名《愁倚闌令》﹑《愁倚闌》﹑《倚闌令》。見宋王灼《碧雞漫志》卷五。南朝馮延己詞有“拂面春風長好句”,故亦名《春光好》。
作品格律
⊙○○▲、●⊙●⊙○、○○○▲、⊙●○○、⊙○⊙●、⊙●●○○▲、⊙●●○○●、○●○○○▲、●⊙●、●○○⊙●、⊙○○▲。
○▲、○●○、○●●○、⊙●○○▲、⊙●○○、⊙○⊙⊙、⊙●●○○▲、⊙●●○○●、⊙●⊙○○▲、●○●、●○○⊙●、⊙○○▲。
注:○=平●=仄△=平韻=▲=仄韻
作者簡介
劉一止(1079—1160),字行簡,湖州歸安(今浙江吳興)人。官至監察御史,歷給事中,忤奸相秦檜,罷去。其詩寓意高遠,自成一家。其詞清麗深婉,格調高華。《全宋詞》存詞四十余首。
【《喜遷鶯·曉光催角》劉一止宋詞注釋翻譯賞析】相關文章:
賞析晏殊的《喜遷鶯》賞析11-15
《南浦·風悲畫角》魯逸仲宋詞注釋翻譯賞析04-12
《蘇幕遮》周邦彥宋詞注釋翻譯賞析04-12
《永遇樂·元宵》李清照宋詞注釋翻譯賞析04-12
《蘇幕遮·懷舊》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析04-12