山市原文翻譯及賞析
山市原文翻譯及賞析1
壽陽曲·山市晴嵐
花村外,草店西,晚霞明雨收天霽。四周山,一竿殘照里,錦屏風又添鋪翠。
賞析
這支曲子寫傍晚小山村雨過天晴的秀美景色。
仰望天空,天空明凈如洗,晚霞又照得滿天光華絢艷,景色極為迷人。山村小鎮四周的山巒,籠罩在夕陽的光輝里,給人一種柔和而明麗的感覺。本來就很美的像是小鎮屏風的山巒,經過雨水的洗濯,又在夕陽的映照之下,還飄散著薄紗似的水汽,顯得格外青翠,像是在原來的綠色上添上一層綠色。天上的晚霞和四周的山色,給這個山村小市增添了靜謐氣氛和美麗景色。
該曲的一個突出特點是:層層描景,使山市晴嵐景象鮮明突出。“花村外,草店西”首先展現的是“山市”,是鮮花盛放的村莊與商業性的草店。第三句“晚霞明雨收天霽”所寫的是視覺中的山市景象。其中雖有雨過天晴的描寫,但尚未直接寫晴嵐,只是為晴嵐的描寫鋪墊。第四句寫殘照中的四圍山色,其中雖有晴嵐在,但未直接寫出。直至第五句“又添鋪翠”出現,作者才把晴嵐及其造成的景致和盤托出。以“又添鋪翠”這樣的點睛般句子煞尾,使“山市”與“晴嵐”的意象都鮮明地呈現了出來。
景物描寫中體現作者的心態,也是該曲的一個特點。該曲雖重在寫“晴嵐”,但并非只寫晴嵐,還有草店、晚霞、酒旗、山色等,真是一筆一景,曲中有畫。從這大自然的化工之美中,顯現曲家恬淡平和、向往寧靜的心態。
譯文及注釋
譯文
山花爛漫的村外,山野酒店西面,雨過天晴的晚霞是如此明麗。太陽就要落山了,四周的山嶺都在霞光的映照里,像錦繡的屏風又添鋪了一層翠綠。
注釋
山市:山區小市鎮。
晴嵐:雨過天晴,山間散發的水汽。
天霽(jì):雨過天晴。
一竿殘照里:太陽西下,離山只有一竿子高。
屏風:指像屏風一樣的山巒。
山市原文翻譯及賞析2
原文
奐山山市,邑八景之一也,然數年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數十所,碧瓦飛甍,始悟為山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。
層層指數,樓愈高,則明漸少。數至八層,裁如星點。又其上,則黯然縹緲,不可計其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞有早行者,見山上人煙市肆,與世無別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經常好幾年也不出現一次。(有一天)孫禹年公子跟與他志同道合的友人在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的塔聳立起來,高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,想起近處沒有這寺院。不一會兒,看見幾十所宮殿,碧綠的瓦,翹起的屋檐,這才明白是“山市”。不久,(又出現了)高高的城墻,城墻上面成凹凸形的矮墻,連綿不斷六七里,竟然變成一座城市。城中有的像樓閣,有的像廳堂,有的像街巷,都清晰地出現在眼前,(多得)用億萬來計算。忽然刮起大風,塵土之大無邊無際,城市隱隱約約罷了。不久,大風停止,天空晴朗,一切全都消失了,只有一座高樓,直插云霄,(每層)有五間房那么寬,窗戶都大開著,每一行都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數,樓層越高,亮點就越小;數到第八層,亮點只有星星那么小;再往上就變得暗淡了,昏暗地看不分明,分不出它的層次了。樓上的人們來往匆匆,有的人靠著(欄桿),有的人站立著,形態不一。過了一會兒,樓漸漸低矮下來,可以看見它的頂部;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的屋舍;突然像拳頭、豆粒一般大小,終于完全消失。(我)又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,與塵世沒有太大的區別,所以(“山市”)又被稱為“鬼市”。
注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奐山:山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。公子,舊時用來稱呼豪門貴族子弟。
然數年恒不一見:經常是多年看不見一次。然,但是。數年,許多年。恒,經常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥:青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠無窮的樣子。
相顧:你看看我,我看看你。
念:想。
禪院:佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關的事物。
無何:不久,不一會兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。
始悟:才明白。始:才,悟:明白
未幾:不久,不一會兒。與前邊的“無何”含義相同。
高垣睥睨:高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
連亙:連綿不斷。
居然城郭:竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者:其中有的像樓。
堂若者:有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者:有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
歷歷在目:清晰地出現在眼前。
以:用。
莽莽然:一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依稀:隱隱約約。
既而:不久。
一切烏有:這個詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾。現指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。
危樓:高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢:云霄與天河。
窗扉:窗戶。
皆:都。
洞開:敞開
裁如星點:才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
黯然縹緲:黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。
而:然后。
往來屑屑:形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
憑:靠著。
不一狀:形態不一。
逾時:過了一會兒。
倏忽:突然。
遂:終于。
人煙市肆:人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤:孤零零。
聳:聳立。
驚疑:驚奇,疑惑。
碧:青綠色。
同人:同業朋友。
然:但是。
數:幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞有早行者”):趕路(另一說行也為走的意思)
與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區別。
孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。
風定天清:大風停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
通假字
裁如星點:裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。
烏:烏通“無”,沒有。
詞類活用
故又名“鬼市”云(名:叫,稱。名詞用作動詞)。
窗扉皆洞開(洞:像洞一樣,名詞作狀語)。
中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語。依次譯為:城市中有像樓臺的,有像廳堂的,有像牌坊的)。
樓漸低(低:降低。形容詞作動詞)
古今異義
恒:
古義:常常,經常。
今義:持久,普通。
顧:
古義:看。
今義:注意。
念:
古義:1。思考、思慮2。惦念、懷思3。誦讀
今義:1。想念2。讀。
悟:
古義:明白。
今義:了解。
始:
今義:開始。
危樓:
古義:高樓。危,高聳。
今義:危險的樓。
直接:
古義:一直連接到。
今義:不經過中間的事物。
黯然:
古義:1。黑色的樣子2。暗淡無光的樣子3。神情沮喪的樣子4。和諧順利的意思。
今義:1。陰暗的樣子2。心里不舒服,情緒低落。
層次:
古義:層數。
今義:說話、作文的次序。
睥睨:
古義:城墻上面呈凹凸形的'短墻,亦稱女墻。
今義:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。
居然:
古義:竟然。
今義:表示出乎意料,在自己意料之外
(原文:然數年恒不一見)連詞,但是,然而(表轉折)。
(原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。
(原文:居然城郭矣)尾詞,副詞后綴。
數:
(原文:見宮殿數十所)量詞,幾,幾個。
(原文:數至八層,裁如星點)動詞,計數。(原文:然數年恒不一見)多。
(原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓臺的,有想廳堂的,有像牌坊的。
無何:
古義:不久,一會兒。
今義:沒有什么。
以:(原文:以億萬計)用,(形容很多)。
賞析
縱觀山市出現的全過程,可分四個階段。
初生階段
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時,彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現的,而且跟實讀者帶到目擊者所在的地方了。
以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發生了變化:一切都如同親見。
發展階段
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里。”頗有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。”雖然寥寥數語,卻可以誘發讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來。這幅畫卷最后在風中消失,又不禁使人感到悵然。
高潮階段
因“風定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現了出來,給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來來往往的人,或憑或立,與人有照應開頭的作用,說明奐山這個地方確實能看到這種奇異的現象。
時間的變化:忽——無何——未幾——忽——既而——逾時——倏忽
景致的變化:孤塔——宮殿——城郭——危樓——消失
消退階段
景象全部消失,山市景象結束。作者的最后一句話和第一句話相呼應,給山市增加了神秘感。
主題思想
《聊齋志異》以談狐說鬼的形式。揭露當時現實的黑暗和官吏的罪惡,對科舉制度和禮教也有所批判,并以同情的筆調描繪了青年男女相愛的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節,義”的封建倫理觀念和迷信色彩。
1、懸是作者筆鋒一轉“然數年恒不一見”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強烈的激發了。
融情入景
以情襯景。作者在描寫時,是通過孫禹年及其朋友的眼睛來描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時,忽然看見遠處奐山山峰上出現了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因為此處根本就沒有寺院,哪來的孤塔呢?這種強烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動,層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現了數十所華麗的宮殿,直到此時,作者才點明了“始悟為山市”。孫某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來的應該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
樓上各色人的活動,細膩地點染了樓中人物的姿態和神韻。如果說,前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來氣勢飛動的話,那么后面則是以細、實、詳的筆墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態,寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風俗的氣息。同時,也使得本是無中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實感。同時,作者在描繪景物時點到為止,給讀者留下了無限想像與玩味的空間。
動靜互變
山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動、形象、令人拍案叫絕。
絕大多數人只能望而興嘆。這篇文章是根據目擊者的敘述寫的,它歷歷如畫地再現了山市由生成到消失的過程,無論是大筆勾勒或工筆描摹,都能曲盡其妙。
【山市原文翻譯及賞析】相關文章:
《水調歌頭·焦山》原文賞析及翻譯09-27
水調歌頭·焦山原文翻譯及賞析07-16
杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03
山市文言文原文及翻譯09-25
《詩經:山有樞》原文翻譯及賞析07-10
山亭夏日原文翻譯及賞析(3篇)04-10
夜宿山寺原文翻譯及賞析(3篇)03-29
夜宿山寺原文翻譯及賞析3篇03-29
謁山_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
水調歌頭·焦山原文翻譯及賞析(3篇)09-12