新臺原文翻譯及賞析3篇
新臺原文翻譯及賞析1
原文:
新臺有泚,河水彌彌。燕婉之求,籧篨不鮮。
新臺有灑,河水浼浼。燕婉之求,籧篨不殄。
魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。
注釋:
1.新臺:春秋時衛宣公所建,位于今河北省臨漳縣黃河故道附近。
2.泚:(cǐ,此)通“玼”。宋趙汝談《翠蛟亭和鞏栗齋韻》:“術假金洞光,景逾瑤臺泚。”這里用為鮮明的樣子之意。
3.彌:(mí)通“彌”。水勢豐沛充盈。
4.燕:“安”。《詩·小雅·鹿鳴》:“我有旨酒,嘉賓式燕以敖。”《詩·小雅·蓼蕭》:“燕笑語兮。”《詩·小雅·六月》:“吉甫燕喜。”這里用為安逸、安樂之意。
5.婉:《詩·鄭風·出其東門》:“有美一人,清揚婉兮。”《左傳·昭公二十六年》:“婦聽而婉。”《左傳·襄公二十六年》:“惡而婉。”《說文》:“婉,順也。”這里用為和順之意。
6.籧篨(qú chú):亦作“籧蒢”,蛤蟆。此處形容衛宣公德行之丑陋。
7.鮮:根據上下文行文規律,”不鮮“與”不殄“相近。鮮,先秦時期可能與”斯“同音,意為”死“。
8.灑:(cui璀)高峻的樣子。(xian “跣”肅敬的樣子。《禮記·玉藻》:“君子之飲酒也,受一爵而色~如也。”;(又)驚異的樣子。《莊子·更桑楚》:“吾~然異之。”;(又)寒栗的樣子。《素問·風論》:“腠理開則~然寒,閉則熱而悶。”)
9.浼:(měi每)形容水勢盛大的樣子。
10.殄:(tian舔)《書·畢命》:“余風未殄。”《詩·大雅·緜》:“肆不殄厥慍,亦不隕厥問。”《詩·大雅·瞻昂》:“邦國殄瘁。”《左傳·宣公二年》:“敗國盡民。”《孟子·盡心下》:“‘肆不殄厥慍,亦不殞厥問。’文王也。”《淮南子·本經》:“丁殄地財。”《說文》:“殄,盡也。”這里用為斷絕,竭盡之意。
11.魚網之設,鴻則離之:鴻,美好的大鳥。意指本想設網捕魚,卻有鴻鵠入彀,是天大的驚喜。與下兩句形成鮮明對比。
12.戚施:駝背。以蟾蜍四足據地,無頸。不能仰視,故喻。毛傳:“戚施,不能仰者。”漢桓寬《鹽鐵論·殊路》:“故良師不能飾戚施,香澤不能化嫫母也。”
翻譯:
新臺光鮮又明亮,河水盛大且充盈。本想嫁個俊公子,這個丑貨還不死。
新臺高大又雄偉,河水湍急且豐沛。本想找個好配偶,可這老丑不短壽。
人家捕魚得鴻雁,叫人好生不艷羨。本想找個如意郎,誰料蛤蟆丑難擋。
賞析:
本詩諷刺衛宣以強占兒媳的丑陋。詩中反復以蛤蟆作比喻,突現其丑陋的形象,而且一再與“新臺”的鮮亮、河水的盛大作對照,反襯衛宣公的丑態。美麗鮮明的亭臺上,踞著一個丑陋的瘌蝦蟆,擁抱著一個天仙似的女人,漫畫的筆法真是入木三分。
本詩無論是反興手法的運用,還是語言詞匯的凝練,無不體現強烈的怨憤之情、悲涼之苦。不采取詛咒謾罵之激烈言辭,不足以宣泄其滿腔怒氣。
新臺原文翻譯及賞析2
新臺
題解:刺衛宣公筑新臺強占兒媳的丑事。
【原文】
新臺有泚1,河水瀰瀰2。燕婉之求3,蘧篨不鮮4。
新臺有灑5,河水浼浼6。燕婉之求,蘧篨不殄7。
魚網之設,鴻則離之8。燕婉之求,得此戚施9。
【譯文】
新臺倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個美少年,雞胸老公太不行。
新臺倒影長又長,河水不停汪洋洋。本想嫁個美少年,雞胸老公真不祥。
撒下魚網落了空,一個蝦蟆掉網中。本想嫁個美少年,換得駝背丑老公。
【注釋】
1.新臺:臺的故址在今山東甄城縣黃河北岸,衛宣公為納宣姜所筑。有泚(cǐ此):鮮明貌。
2.河水:黃河。瀰瀰(mǐ米):大水茫茫。
3.燕婉:燕,安;婉,順。指夫婦和好。
4.蘧篨(qúchú渠除):雞胸。一說蛤蟆。鮮:善。
5.有灑(cuǐ璀):高峻。
6.浼浼(měi美):水盛貌。
7.殄(tiǎn舔):善。
8.鴻:蛤蟆。離:通罹,遭受。
9.戚施:駝背,一說蛤蟆。
【賞析】
衛宣公是個淫昏的國君。他曾與其后母夷姜,生子名伋。伋長大成人后,衛宣公為他聘娶齊女,只因新娘子是個大美人,便改變主意,在河上高筑新臺,把齊女截留下來,霸為己有,就是后來的宣姜。衛國人對宣公所作所為實在看不慣,便編了這首歌子挖苦他。自《毛序》以來,古今說無異辭。
全詩三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語,但興中有賦:衛宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺”,來表示事件的合法性,其實是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環,先讓她入道觀做女冠一樣,好像這一來,一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩人大贊“新臺有泚”、“新臺有灑",正言欲反,其興味在于:新臺是美的,但遮不住老頭子干的丑事啊。反形(或反襯)修辭的運用,美愈美,則丑愈丑。
“新臺”之事的直接受害者是齊姜:美麗的少女配了個糟老頭,而且還是個駝背雞胸,本來該做她老公公的人。這一對兒是怎樣也不能般配的,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩人心中不忿,要為齊姜,也要為天下少年鳴不平!
他好有一比:“魚網之設,鴻則離之。”打魚打個癩蝦蟆,是多么倒楣,多么喪氣,又多么無奈的事啊!想一想電影《紅高粱》中的“顛轎歌”吧,如果忽略孰男孰女不計,整個兒就是“燕婉之求,蘧篨不鮮(殄)”、“燕婉之求,得此戚施”的意思。歌中調侃的男子遇到個丑新娘,還可以通過“睡豬圈”來逃避。而舊時的女子,在婚姻上遇到白貓黑貓的掉包事件,除了認命,還有什么法子?——齊姜可真是倒楣透了。詩中“河水瀰瀰”、“河水浼浼”,亦似有暗喻齊姜淚流不止之意,如《衛風·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”,如辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》“郁姑臺下清江水,中間多少行人淚”所表現的.那樣。
封建道德的虛偽性,表現在它的對下不對上。這是絕對的不公平!統治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不二,自己卻兩面三刀;要求百姓規規矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權謀私。道德淪喪之事,上層社會何代無之?衛宣公只是一個典型的例子;后來的唐明皇也有“新臺”之譏,是另一個典型的例子。正因為如此,《新臺》一類諷刺詩自有其認識價值。
新臺原文翻譯及賞析3
原文:
新臺
新臺有泚,河水瀰瀰。
燕婉之求,蘧篨不鮮。
新臺有灑,河水浼浼。
燕婉之求,蘧篨不殄。
魚網之設,鴻則離之。
燕婉之求,得此戚施。
譯文:
新臺明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。
新臺高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個如意郎,卻是丑得不成樣。
設好魚網把魚捕,沒想蛤蟆網中游。本想嫁個如意郎,得到卻是如此丑。
注釋:
1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
2.新臺:臺名,衛宣公為納宣姜所筑,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。臺:臺基,宮基,新建的房子。
3.有:語助詞,做形容詞詞頭,無實義。有泚(cǐ):鮮明的樣子。
4.河:指黃河。彌(mí)彌:水盛大的樣子。
5.燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。
6.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代鐘鼓架下獸形的柎,其獸似豕,蹲其后足,以前足據持其身,仰首不能俯視。喻身有殘疾不能俯視之人,此處譏諷衛宣公年老體衰腰脊僵硬狀。一說指癩蛤蟆一類的東西。鮮(xiǎn):少,指年少。一說善。
7.有灑(cuǐ):高峻的樣子。
8.浼(měi)浼:水盛大的樣子。
9.殄(tiǎn):通“腆”,豐厚,美好。
10.設:設置。
11.鴻:蛤蟆,一說大雁。離:離開。一說離通“麗”,附著,遭遇。一說離通“罹”,遭受,遭遇,這里指落網。
12.戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足據地,無須,不能仰視,喻貌丑駝背之人。
賞析:
此詩若按舊說理解,一、二章賦陳其事,第三章起興以比。詩開篇即夸耀衛宣公建造的新臺是多么宏偉華麗,其下奔流的淇河之水是多么豐盈浩瀚。這都是極力渲染衛宣公的赫赫威勢和裝點門面,也可以看作是姜氏(宣姜)眼中所見,已被宣公的表面現象迷惑了。她本為是嫁過來追求燕婉之好,想過一種郎才女貌、琴瑟和諧的幸福生活的,卻不料成了一個糟老頭子的掌中玩物。
全詩三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語,但興中有賦:衛宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺”,來表示事件的合法性,其實是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環,先讓她入道觀做女觀一樣,好像這一來,一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩人大贊“新臺有泚”“新臺有灑”,正言欲反,其興味在于,新臺是美的,但遮不住老頭子干的丑事。這里是運用反形(或反襯)的修辭手法,使美愈美,丑愈丑。
“新臺”之事的直接受害者是宣姜:美麗的少女配了個糟老頭,而且還是個駝背雞胸,本來該做她老公公的人。這一對兒是怎樣也不能般配的,就如俗語所說,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩人心中不忿,要為宣姜,也要為天下少年鳴不平。他好有一比:“魚網之設,鴻則離之。”打魚打個癩蝦蟆,是非常倒楣,非常喪氣,又非常無奈的事。按照聞一多《詩經通義》中的說法:“《國風》中凡言魚者,皆兩性間互稱其對方之虞語(隱語),無一實拾魚者。”古今詩歌中以捕魚、釣魚喻男女求偶之事的民歌很多。例如漢樂府民歌《江南曲》:“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉間。魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。”《僮人情歌》:“天上無風燕子飛,江河無水現沙磊。魚在深塘空得見,哄哥空把網來圍。”即是顯例。此詩中所寫的就是女子對婚姻的幻想和現實的相悖,構成異常強烈的對比,產生了異乎尋常的藝術效果。這里強烈地表明:宣姜可真是倒楣透了。詩中“河水彌彌”“河水浼浼”,亦似有暗喻宣姜淚流不止之意,就如《衛風·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”以及辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》“郁孤臺下清江水,中間多少行人淚”所表現的那樣,渲染出一種濃厚的悲劇氛圍。
【新臺原文翻譯及賞析3篇】相關文章:
琴臺原文翻譯及賞析05-04
登單于臺原文賞析及翻譯04-26
超然臺記原文翻譯及賞析04-19
新柳原文賞析及翻譯04-26
玉臺新詠序原文及賞析04-22
國風·邶風·新臺賞析及翻譯04-30
凌虛臺記原文翻譯及賞析04-21
釣臺原文翻譯及賞析(3篇)04-15
釣臺原文翻譯及賞析3篇04-15
水調歌頭 定王臺原文翻譯及賞析12-11