在金日作·選二原文翻譯及賞析
在金日作·選二原文翻譯及賞析1
滿腹詩書漫古今,頻年流落易傷心。
南冠終日囚軍府,北雁何時到上林?
開口摧頹空抱樸,協肩奔走尚腰金。
莫邪利劍今何在?不斬奸邪恨最深!
遙夜沉沉滿幕霜,有時歸夢到家鄉。
傳聞已筑西河館,自許能肥北海羊。
回首兩朝俱草莽,馳心萬里絕農桑。
人生一死渾閑事,裂眥穿胸不汝忘!
譯文
裝滿一肚子詩書,博古通今。
連年流落他鄉,最易傷情。
囚徒整天關押在帥府里,
哪年才有機會回到宋京?
可嘆立身正直動輒得咎,
諂媚奔兢之徒,反據要津。
鋒利的莫邪劍啊,你在哪里?
不殺盡這些奸邪,此恨難平!
沉沉的長夜里,帳幕上布滿嚴霜。
有時候,我也做夢回到家鄉。
聽說金國人要把我長留不放,
我自信能夠學蘇武北海放羊。
想起兩朝君王都遭受貶辱,
遙念祖國原野上已經久絕農桑。
人生一死全不值得重視,
對于你的仇恨,我死也不會遺忘!
注釋
“南冠”句:《左傳》成公九年:“晉侯觀于軍府,見鐘義,問之曰:‘南冠而縶者誰也’,有司對曰:‘鄭人所獻楚囚也’。”南冠,這里作囚徒解;軍府,將帥的衙門。
“北雁”句:漢朝,蘇武出使匈奴被扣,因為不肯投降,被送去北海(今俄羅斯貝加爾湖)牧羊。后來漢朝和匈奴和親,要求將蘇武放回,匈奴推說蘇武已死。漢朝的使節騙他們說:天子在上林苑射獵得雁,足系帛書,知道蘇武等在某處。匈奴知道不能再隱瞞,將蘇武釋放回國。
“開口”句:摧頹,毀壞、廢棄的意思。抱樸,保持純潔的本性。
“脅肩”句:脅肩,聳起肩膀,獻媚的樣子。腰金,腰圍金帶比喻有權勢的人。
莫邪:傳說春秋時,吳國干將和莫邪夫婦造雌雄兩劍,就以干將名雄劍,莫邪名雌劍,都是有名的劍。
奸邪:指當時南宋當權的一批投降派首領黃潛善、汪伯彥、秦檜等人。
西河館:春秋時期晉國和魯國在平丘地方會盟,晉國扣留魯國的.大臣季孫意如,要把他長期安置在西河地方的賓館里;這里指金國用同樣手段對待作者。
北海羊:漢朝蘇武出使匈奴,被送去北海牧羊,先后十九年,始終不屈,所持漢節的節旄全都脫光了
兩朝”句:兩朝,指徽宗和欽宗兩帝。草莽,野草,古時稱不在朝的臣子為“草莽之臣”。這里指皇帝已被貶黜為老百姓。
“裂眥”句:裂眥,憤怒得脹破眼眶。汝,指金國。
賞析
作者出使金國被扣。第一首寫他流落北方、不能回國的痛苦心情,并把滿腔憤恨集中到那些誤國殃民的“奸邪”身上,希望把他們消滅干凈。第二首寫他熱愛祖國的真誠,不管金國怎樣厚待他,他也寧愿忍受最大的痛苦,甚至犧牲生命而決不變心。
宇文虛中
宇文虛中(1079~1146),宋朝愛國大臣、詩人。初名黃中,宋徽宗親改其名為虛中,字叔通,別號龍溪居士。成都廣都(今成都雙流)人。宋徽宗大觀三年(1109)進士,官至資政殿大學士,南宋時出使金國被扣,被迫官禮部尚書、翰林學士承旨,封河內郡開國公,并被尊為“國師”,后因圖謀南奔而被殺。
在金日作·選二原文翻譯及賞析2
原文:
在金日作·選二
宋代:宇文虛中
滿腹詩書漫古今,頻年流落易傷心。
南冠終日囚軍府,北雁何時到上林?
開口摧頹空抱樸,協肩奔走尚腰金。
莫邪利劍今何在?不斬奸邪恨最深!
遙夜沉沉滿幕霜,有時歸夢到家鄉。
傳聞已筑西河館,自許能肥北海羊。
回首兩朝俱草莽,馳心萬里絕農桑。
人生一死渾閑事,裂眥穿胸不汝忘!
譯文:
滿腹詩書漫古今,頻年流落易傷心。
裝滿一肚子詩書,博古通今。連年流落他鄉,最易傷情。
南冠終日囚軍府,北雁何時到上林?
囚徒整天關押在帥府里,哪年才有機會回到宋京?
開口摧頹空抱樸,協肩奔走尚腰金。
可嘆立身正直動輒得咎,諂媚奔兢之徒,反據要津。
莫邪利劍今何在?不斬奸邪恨最深!
鋒利的莫邪劍啊,你在哪里?不殺盡這些奸邪,此恨難平!
遙夜沉沉滿幕霜,有時歸夢到家鄉。
沉沉的長夜里,帳幕上布滿嚴霜。有時候,我也做夢回到家鄉。
傳聞已筑西河館,自許能肥北海羊。
聽說金國人要把我長留不放,我自信能夠學蘇武北海放羊。
回首兩朝俱草莽,馳心萬里絕農桑。
想起兩朝君王都遭受貶辱,遙念祖國原野上已經久絕農桑。
人生一死渾閑事,裂眥穿胸不汝忘!
人生一死全不值得重視,對于你的仇恨,我死也不會遺忘!
注釋:
滿腹詩書漫古今,頻年流落易傷心。
南冠終日囚軍府,北雁何時到上林?
南冠:這里作囚徒解;軍府,將帥的衙門。
開口摧頹(tuí)空抱樸,協肩奔走尚腰金。
“開口”句:摧頹,毀壞、廢棄的意思。抱樸,保持純潔的本性。協肩,聳起肩膀,獻媚的樣子。腰金:腰圍金帶比喻有權勢的人。
莫邪利劍今何在?不斬奸邪恨最深!
莫邪:傳說春秋時,吳國干將和莫邪夫婦造雌雄兩劍,就以干將名雄劍,莫邪名雌劍,都是有名的劍。奸邪:指當時南宋當權的一批投降派首領黃潛善、汪伯彥、秦檜等人。
遙夜沉沉滿幕霜,有時歸夢到家鄉。
傳聞已筑西河館,自許能肥北海羊。
西河館:這里指金國用同樣手段對待作者。北海羊:漢朝蘇武出使匈奴,被送去北海牧羊,先后十九年,始終不屈,所持漢節的節旄全都脫光了。
回首兩朝俱草莽(mǎng),馳心萬里絕農桑。
兩朝:指徽宗和欽宗兩帝。草莽:野草,古時稱不在朝的臣子為“草莽之臣”。這里指皇帝已被貶黜為老百姓。
人生一死渾閑事,裂眥(zì)穿胸不汝忘!
裂眥:憤怒得脹破眼眶。汝:指金國。
賞析:
作者出使金國被扣。第一首寫他流落北方、不能回國的痛苦心情,并把滿腔憤恨集中到那些誤國殃民的“奸邪”身上,希望把他們消滅干凈。第二首寫他熱愛祖國的真誠,不管金國怎樣厚待他,他也寧愿忍受最大的痛苦,甚至犧牲生命而決不變心。
【在金日作·選二原文翻譯及賞析】相關文章:
歸嵩山作原文翻譯及賞析04-15
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06
回中作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
田園作原文及賞析01-12
卜算子·席間再作原文翻譯及賞析04-17
蝶戀花海岱樓玩月作原文翻譯及賞析10-11
水調歌頭·過岳陽樓作原文翻譯及賞析08-16
浣溪沙·細雨斜風作曉原文翻譯及賞析08-22
春日偶作_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03