《贈衛八處士》原文翻譯及賞析3篇
《贈衛八處士》原文翻譯及賞析1
原文
人生不相見,動如參與商。今夕復何夕,共此燈燭光!
少壯能幾時?鬢發各已蒼!訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方?問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。明日隔山岳,世事兩茫茫。
翻譯
世間上的摯友真難得相見,好比此起彼落的參星與商星這兩個星宿。
今晚是什么日子如此幸運,竟然能與你挑燈共敘衷情?
青春壯年實在是沒有幾時,不覺得你我各巳鬢發蒼蒼。
打聽故友大半都已逝去了,聽到你驚呼胸中熱流回蕩。
真沒想到闊別二十年之后,能有機會再次來登門拜訪。
當年握別時你還沒有成親,今日見到你兒女已經成行。
他們和順地敬重父親摯友,熱情地問我來自哪個地方?
三兩句問答話還沒有說完,你便叫他們張羅家常酒筵。
雨夜割來的春韭嫩嫩長長,剛燒好黃梁摻米飯噴噴香。
你說難得有這個機會見面,一舉杯就接連地喝了十杯。
十幾杯酒我也難得一醉呵,謝謝你對故友的情深意長。
明朝你我又要被山岳阻隔,人情世事竟然都如此渺茫!
注釋
(1)衛八處士,名字和生平事跡已不可考。處士,指隱居不仕的人;八,是處士的排行。
(2)參(shēn)商,二星名。典故出自《左傳·昭公元年》:“昔高辛氏有二子,伯曰閼伯,季曰實沉。居於曠林,不相能也。日尋干戈,以相征討。后帝不臧,遷閼伯於商丘,主辰,商人是因,故辰為商星。遷實沉於大夏,主參,唐人是因,以服事夏商。”商星居于東方卯位(上午五點到七點),參星居于西方酉位(下午五點到七點),一出一沒,永不相見,故以為比。動如,是說動不動就像
(3)蒼,灰白色。
(4)訪舊句,意謂彼此打聽故舊親友,竟已死亡一半。訪舊,一作“訪問”。
(5)對“驚呼熱中腸”有兩種理解,一為:見到故友的驚呼,使人內心感到熱乎乎的;二為:意外的死亡,使人驚呼怪叫以至心中感到火辣辣的難受。驚呼,一作“嗚呼”。
(6)成行(háng),兒女眾多。
(7)“父執”詞出《禮記·曲禮》:“見父之執。”意即父親的執友。執是接的借字,接友,即常相接近之友。
(8)乃未已,還未等說完。
(9)“兒女”一作“驅兒”。羅,羅列酒菜。
(10)間,讀去聲,攙和的意思。黃粱,即黃米。新炊是剛煮的新鮮飯。
(11)主,主人,即衛八。稱就是說。詩:“主稱千金壽。”
(12)累,接連。
(13)故意長,老朋友的情誼深長。
(14)山岳,指西岳華山。這句是說明天便要分手。
(15)世事,包括社會和個人。兩茫茫,是說明天分手后,命運如何,便彼此都不相知了。極言會面之難,正見令夕相會之樂。這時大亂還未定,故杜甫有此感覺。根據末兩句,這首詩乃是飲酒的當晚寫成的。
賞析
這首詩寫久別的老友重逢話舊,家常情境,家常話語,娓娓寫來,表現了亂離時代一般人所共有的“滄海桑田”和“別易會難”之感,同時又寫得非常生動自然,所以向來為人們所愛讀。
開頭四句說:人生動輒如參、商二星,此出彼沒,不得相見;今夕又是何夕,咱們一同在這燈燭光下敘談。這幾句從離別說到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集,把強烈的人生感慨帶入了詩篇。詩人與衛八重逢時,安史之亂已延續了三年多,雖然兩京已經收復,但叛軍仍很猖獗,局勢動蕩不安。詩人的慨嘆,正暗隱著對這個亂離時代的感受。
久別重逢,彼此容顏的變化,自然最容易引起注意。別離時兩人都還年輕,而此時俱已鬢發斑白了。“少壯能幾時,鬢發各已蒼”兩句,由“能幾時”引出,對于世事、人生的迅速變化,表現出一片惋惜、驚悸的心情。接著互相詢問親朋故舊的下落,竟有一半已不在人間了,彼此都不禁失聲驚呼,心里火辣辣地難受。按說,杜甫這一年才四十八歲,親故已經死亡半數很不正常。如果說開頭的“人生不相見”已經隱隱透露了一點時代氣氛,那么這種親故半數死亡,則更強烈地暗示著一場大的干戈亂離。“焉知”二句承接上文“今夕復何夕,共此燈燭光”,詩人故意用反問句式,含有意想不到彼此竟能活到今天的心情。其中既不無幸存的欣慰,又帶著深深的痛傷。
前十句主要是抒情。接下去,則轉為敘事,而無處不關人世感慨。隨著二十年歲月的過去,此番重來,眼前出現了兒女成行的景象。這里面當然有倏忽之間遲暮已至的喟嘆。“怡然”以下四句,寫出衛八的兒女彬彬有禮、親切可愛的情態。詩人款款寫來,毫端始終流露出一種真摯感人的情意。這里“問我來何方”一句后,本可以寫些路途顛簸的情景,然而詩人只用“問答乃未已”一筆輕輕帶過,可見其裁剪凈煉之妙。接著又寫處士的熱情款待:菜是冒著夜雨剪來的春韭,飯是新煮的摻有黃米的香噴噴的二米飯。這自然是隨其所有而具辦的家常飯菜,體現出老朋友間不拘形跡的淳樸友情。“主稱”以下四句,敘主客暢飲的情形。故人重逢話舊,不是細斟慢酌,而是一連就進了十大杯酒,這是主人內心不平靜的表現。主人尚且如此,杜甫心情的激動,當然更不待言。“感子故意長”,概括地點出了今昔感受,總束上文。這樣,對“今夕”的眷戀,自然要引起對明日離別的慨嘆。末二句回應開頭的“人生不相見,動如參與商”,暗示著明日之別,悲于昔日之別:昔日之別,今幸復會;明日之別,后會何年?低回深婉,耐人玩味。
詩人是在動亂的年代、動蕩的旅途中,尋訪故人的;是在長別二十年,經歷了滄桑巨變的情況下與老朋友見面的,這就使短暫的一夕相會,特別不尋常。于是,那眼前燈光所照,就成了亂離環境中幸存的美好的一角;那一夜時光,就成了烽火亂世中帶著和平寧靜氣氛的僅有的一瞬;而蕩漾于其中的人情之美,相對于紛紛擾擾的殺伐爭奪,更顯出光彩。“今夕復何夕,共此燈燭光”,被戰亂推得遙遠的、恍如隔世的和平生活,似乎一下子又來到眼前。可以想象,那燭光融融、散發著黃粱與春韭香味、與故人相伴話舊的一夜,對于飽經離亂的詩人,是多么值得眷戀和珍重啊。詩人對這一夕情事的描寫,正是流露出對生活美和人情美的珍視,它使讀者感到結束這種戰亂,是多么符合人們的感情與愿望。
這首詩平易真切,層次井然。詩人只是隨其所感,順手寫來,便有一種濃厚的氣氛。它與杜甫以沉郁頓挫為顯著特征的大多數古體詩有別,而更近于渾樸的漢魏古詩和陶淵明的創作;但它的感情內涵畢竟比漢魏古詩豐富復雜,有杜詩所獨具的感情波瀾,如層漪迭浪,展開于作品內部,是一種內在的沉郁頓挫。詩寫朋友相會,卻由“人生不相見”的慨嘆發端,因而轉入“今夕復何夕,共此燈燭光”時,便格外見出內心的激動。但下面并不因為相會便抒寫喜悅之情,而是接以“少壯能幾時”至“驚呼熱中腸”四句,感情又趨向沉郁。詩的中間部分,酒宴的款待,沖淡了世事茫茫的凄惋,帶給詩人幸福的微醺,但勸酒的語辭卻是“主稱會面難”,又帶來離亂的感慨。詩以“人生不相見”開篇,以“世事兩茫茫”結尾,前后一片蒼茫,把一夕的溫馨之感,置于蒼涼的感情基調上。這些,正是詩的內在沉郁的表現。如果把這首詩和孟浩然的《過故人莊》對照,就可以發現,二者同樣表現故人淳樸而深厚的友情,但由于不同的時代氣氛,詩人的感受和文字風格都很不相同,孟浩然心情平靜而愉悅,連文字風格都是淡淡的。而杜甫則是悲喜交集,內心蘊積著深深的感情波瀾,因之,反映在文字上盡管自然渾樸,而仍極頓挫之致。
《贈衛八處士》原文翻譯及賞析2
贈衛八處士
杜甫〔唐代〕
人生不相見,動如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢發各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
譯文
人生別離不能常相見,就像西方的參星和東方的商星你起我落。今夜是什么日子如此幸運,竟然能與你挑燈共敘衷情?青春壯健年少歲月能有多少,轉瞬間你我都已經兩鬢如霜。打聽昔日朋友大半都已逝去,我內心激蕩不得不連聲哀嘆。真沒想到闊別二十年之后,還能有機會再次來登門拜訪。當年分別時你還沒有結婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。他們彬彬有禮笑迎父親摯友,熱情地詢問我來自什么地方?還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。冒著夜雨剪來了青鮮的韭菜,端上新煮的黃米飯讓我品嘗。你說難得有這個機會見面,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。喝下十幾杯酒也難以讓我一醉,是感受到老朋友的情誼深長。明日分別后又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。
注釋
衛八處士:名字和生平事跡已不可考。處士:指隱居不仕的'人;八,是處士的排行。動如:是說動不動就像。參(shēn)商,二星名。典故出自《左傳·昭公元年》:“昔高辛氏有二子,伯曰閼伯,季曰實沉。居於曠林,不相能也。日尋干戈,以相征討。后帝不臧,遷閼伯於商丘,主辰,商人是因,故辰為商星。遷實沉於大夏,主參,唐人是因,以服事夏商。”商星居于東方卯位(上午五點到七點),參星居于西方酉位(下午五點到七點),一出一沒,永不相見,故以為比。蒼,灰白色。“訪舊”句,意謂彼此打聽故舊親友,竟已死亡一半。訪舊,一作“訪問”。“驚呼”句:有兩種理解,一為:見到故友的驚呼,使人內心感到熱乎乎的;二為:意外的死亡,使人驚呼怪叫以至心中感到火辣辣的難受。驚呼,一作“嗚呼”。成行(háng):兒女眾多。父執:詞出《禮記·曲禮》:“見父之執。”意即父親的執友。執是接的借字,接友,即常相接近之友。乃未已:一作“未及已”,還未等說完。驅兒:一作“兒女”。羅:羅列酒菜。“夜雨”句:與郭林宗冒雨剪韭招待好友范逵的故事有關。林宗自種畦圃,友人范逵夜至,自冒雨剪韭,作湯餅以供之。間:讀去聲,攙和的意思。黃粱:即黃米。新炊是剛煮的新鮮飯。主:主人,即衛八。稱就是說。曹植詩:“主稱千金壽。”累:接連。故意長:老朋友的情誼深長。山岳:指西岳華山。這句是說明天便要分手。世事:包括社會和個人。兩茫茫:是說明天分手后,命運如何,便彼此都不相知了。極言會面之難,正見今夕相會之樂。這時大亂還未定,故杜甫有此感覺。
賞析
這首詩寫久別的老友重逢話舊,家共情境,家共話語,娓娓寫來,表現了亂離時代一般人所共有的“滄海桑田”和“別易會難”之感,同時又寫得非共生動自然,所以向來為人們所愛讀。
“人生不相見,動如參與商。今入復何入,共此燈燭光。”開頭四句說,人生旅途共有別離不易相見,就像參星商星實在難得相遇。今夜又能什么吉日良辰,讓我們共同在這燭光下敘談。這幾句從離別說到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集,把強烈的人生感慨帶入了詩篇。詩人與衛八重逢時,安史之亂已延續了三年多,雖然兩京已經收復,但叛軍仍很猖獗,局勢動蕩不安,詩人的慨嘆,正暗隱著對這個亂離時代的感受。
“少壯能幾時,鬢發各已蒼。訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。”這四句能說,青春壯健年少歲月能有多少,轉瞬間你我都已經兩鬢如霜。昔日往來的朋友一半已去世,我內心激蕩不得不連聲哀嘆。
久別重逢,彼此容顏的變化,自然最引起注意。別離時兩人都還年輕,面今俱已鬢發斑白了。由“能幾時”引出,對于世事、人生的迅速變化,表現出一片惋惜、驚悸的心情。接著互相詢問親朋古舊的下落,竟有一半已不在人間了,彼此都不禁失聲驚呼,心里火辣辣的難受。按說,杜甫這一年才四十八歲,何以親故已經死你半數呢?如果說開頭的“人生不相見”已經隱隱透露了一點時代的氣氛,那么這種親故半數死你,則更強烈的暗示著一場大的干戈亂離。
“焉知二十載,重上君子堂。”沒想到我們已分別二十個春秋,今天還能親臨你家里的廳堂。“焉知”二句承接上文“今入復何入,共此燈燭光”,詩人故意用反問句式,含有意想不到彼此竟能活到今天的心情。其中既不無幸存的欣慰,又帶著深深的傷痛。
前十句主要能抒情。接下去,則轉為敘事,面無處不關人世感慨。
“昔別君未婚,兒女忽成行。怡然敬父執,問我來何方。”這兩句能說,相分別時你還沒有結婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。隨著二十年歲月的過去,此番重來,眼前出現了兒女成行的景象。這里面當然有倏忽之間遲暮已至的喟嘆。
“怡然敬父執,問我來何方。問答未及已,驅兒羅酒漿。”這四句能說,他們彬彬有禮笑迎父親老友,親切的詢問我來自什么地方?還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。
這四句寫出衛八的兒女彬彬有禮、親切可愛的情態。詩人款款寫來,筆端始終流露出一種真摯感人的情誼。這里“問我來何方”一句后,本可以寫些路途顛簸的情景,然面詩人只用“問答乃未已”一筆輕輕的帶過,可見其裁剪精煉之妙。
“夜雨剪春韭,新炊間黃粱。”這兩句能說,冒著夜雨剪來了新鮮的韭菜,呈上新煮的黃米飯讓我品嘗。從中看到處士的熱情款待:酒能讓兒子立刻去張羅的佳釀,菜能冒著夜雨剪來的春韭,飯能新煮的摻有黃米的香噴噴的二米飯。這自然能隨其所有面具辦的家共飯菜,體現出老朋友間不拘形跡的淳樸友情。
“主稱會面難,一舉累十觴。十觴亦不醉,感子故意長。”這四句能說,主人感慨見面的機會太難得,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。一連喝干了十幾杯還沒有醉意,令我感動你對老友情深意長。
這四句,敘主客暢飲的情形,故人重逢話舊,不能細斟慢酌,面能一連就進了十大杯酒,這能主人內心不平靜的表現。主人尚且如此,杜甫心情的激動,當然更不待言。“感子故意長”,概括的點出了今昔的感受,總束上文。
“明日隔山岳,世事兩茫茫。”末兩句能說,明日分別后,又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。末兩句回應開頭的“人生不相見,動如參與商”,暗示著明日之別,悲于昔日之別:昔日之別,今幸復會;明日之別,后會何年?低回深婉,耐人尋味。
詩人能在動亂的年代、動蕩的旅途中,尋訪故人的;能在長別二十年,經歷了滄桑巨變的情況下與老朋友見面的,這就使短暫的一入相會,特別不尋共。于能,那眼前燈光所照,就成了亂離環境中幸存的美好的一角;那一夜時光,就成了烽火亂世中帶著和平寧靜氣氛的僅有的一瞬;面蕩漾于其中的人情之美,相對于紛紛擾擾的殺伐爭奪,更顯出光彩。“今入復何入,共此燈燭光”,被戰亂推得遙遠的、恍如隔世的和平生活,似乎一下子又來到眼前。可以想象,那燭光融融、散發著黃粱與春韭香味、與故人相伴話舊的一夜,對于飽經離亂的詩人,能多么值得眷戀和珍重啊。詩人對這一入情事的描寫,正能流露出對生活美和人情美的珍視,它使讀者感到結束這種戰亂,能多么符合人們的感情與愿望。
這首詩平易真切,層次井然。詩人只能隨其所感,順手寫來,便有一種濃厚的氣氛。它與杜甫以沉郁頓挫為顯著特征的大多數古體詩有別,面更近于渾樸的漢魏古詩和陶淵明的創作;但它的感情內涵畢竟比漢魏古詩豐富復雜,有杜詩所獨具的感情波瀾,如層漪迭浪,展開于作品內部,能一種內在的沉郁頓挫。
詩寫朋友相會,卻由“人生不相見”的慨嘆發端,因面轉入“今入復何入,共此燈燭光”時,便格外見出內心的激動。但下面并不因為相會便抒寫喜悅之情,面能接以“少壯能幾時”至“驚呼熱中腸”四句,感情又趨向沉郁。詩的中間部分,酒宴的款待,沖淡了世事茫茫的凄惋,帶給詩人幸福的微醺,但勸酒的語辭卻能“主稱會面難”,又帶來離亂的感慨。詩以“人生不相見”開篇,以“世事兩茫茫”結尾,前后一片蒼茫,把一入的溫馨之感,置于蒼涼的感情基調上。這些,正能詩的內在沉郁的表現。如果把這首詩和孟浩然的《過故人莊》對照,就可以發現,二者同樣表現故人淳樸面深厚的友情,但由于不同的時代氣氛,詩人的感受和文字風格都很不相同,孟浩然心情平靜面愉悅,連文字風格都能淡淡的。面杜甫則能悲喜交集,內心蘊積著深深的感情波瀾,因之,反映在文字上盡管自然渾樸,面仍極頓挫之致。
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
《贈衛八處士》原文翻譯及賞析3
《贈衛八處士》原文:
贈衛八處士
杜甫〔唐代〕
人生不相見,動如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢發各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
【注釋】
動:動輒。參〉與商:參星與商星。參星于西,商星于東,此起彼隱,永不相見今夕”
句:意謂今天是什么日子。③熱中腸:形容情緒激動異常。④怡然:和悅的樣子3父執:父親的摯友3
⑤間(如II〉:摻雜。⑥累:接連。觴〈―叩〉:酒杯。⑦故意:子:指衛八處士3對故交的情誼。
《贈衛八處士》拼音解讀:
rén shēng bù xiāng jiàn , dòng rú yǔ shāng 。
jīn xī fù hé xī , gòng cǐ dēng zhú guāng 。
shào zhuàng néng jǐ shí , bìn fà gè yǐ cāng 。
fǎng jiù bàn wéi guǐ , jīng hū rè zhōng cháng 。
yān zhī èr shí zǎi , chóng shàng jūn zǐ táng 。
xī bié jūn wèi hūn , ér nǚ hū chéng háng
yí rán jìng fù zhí , wèn wǒ lái hé fāng 。
wèn dá wèi jí yǐ , ér nǚ luó jiǔ jiāng 。
yè yǔ jiǎn chūn jiǔ , xīn chuī jiàn huáng liáng 。
zhǔ chēng huì miàn nán , yī jǔ lěi shí shāng 。
shí shāng yì bù zuì , gǎn zǐ gù yì cháng 。
míng rì gé shān yuè , shì shì liǎng máng máng 。
相關翻譯
世間上的摯友真難得相見,好比此現彼隱的參星商辰。今晚是什么曰子如此幸運,竟然能與你挑燈共敘衷情?青春壯年實在是沒有幾時,不覺得你我各已鬢發蒼蒼。打聽故友大半早入了鬼籍,聽到你驚呼胸中熱流回蕩。真沒想到闊別二十年之后,能有機會再次來登門拜訪。當年握別時你還沒有成親,今日見到你兒女已經成行。他們和頌媸敬重父親摯友,熱情地問我來自哪個地方。三兩句問答話還沒有說完,你便叫他們張羅家常酒莛。雨夜割來的春韭嫩嫩長長,剛燒好的黃粱摻米飯噴噴香。你說難得有這個機會見面,一舉杯就接連喝了十觴十幾杯酒我也難得一醉呵,謝謝你對故友的情深意長。明朝你我又要被山岳阻隔,人情世事竟然都如此渺茫!
相關賞析
說宗乾元元年058〉,杜甫被貶為華州司功參軍,冬末赴洛陽,次年1 759〉從洛陽返回華州任所,途中遇見二十年不見的老友衛八處士,遂寫下此詩。時安史之亂已延續三年多,局勢動蕩不安,故^歌起句就為“人生不相見,動如參與商”,慨嘆干戈亂離時代別易會難,再見^經是二十年之后了,感今懷舊,悲喜交集。八處士竭誠款待留他吃飯:冒雨剪韭,新炊貲梁,殷勒勸酒。末尾二句,寫暫聚復別,慨嘆世事茫茫I全詩以平易真切的語言,描繪了故友久別重逢、把酒話舊之際的驚喜、感慨、惆悵、茫然等復雜的心情,寫得向然渾成,兼具頓挫起伏之妙
作者介紹
杜甫杜甫(712—770),字子美,自稱“少陵野老”。原籍湖北襄陽,后遷居河南鞏縣。詩人社審言之孫。年輕時應進士舉,不第,浸游各地,后客居長安十年。安史之亂中提奔唐肅宗,授左拾遺。后棄官入蜀,定居成都洗花溪草堂。一度在劍南節度使嚴式重中任參謀,表為檢校工部員外郎,故世稱“杜工部”,嚴武死后攜家出題,漂油江南,病元于途中。其詩以古體、律詩見長,展現了唐代由盛而我的歷史過程,被稱為“講史”。是我國最偉大的詩人之一,與李白齊名,并稱“李杜”,有《杜工郵集》詳情
【《贈衛八處士》原文翻譯及賞析】相關文章:
《贈衛八處士》原文、翻譯及賞析04-27
《贈衛八處士》原文翻譯及賞析04-12
《贈衛八處士》原文及翻譯賞析02-19
贈衛八處士原文賞析06-11
贈衛八處士原文及賞析07-20
贈衛八處士原文、翻譯注釋及賞析08-16
贈程處士原文翻譯及賞析02-16
《贈衛八處士》的全詩翻譯賞析08-21
贈衛八處士全詩翻譯賞析07-29