村居原文翻譯及賞析范文
村居描寫詩人居住在鄉村是因春天來臨而喜悅,所見到的春天景象和放學后孩子們放風箏的情景。下面那是小編整理的村居原文翻譯及賞析,歡迎大家參閱。
《村居》
草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學歸來早,忙趁東風放紙鳶。
古詩簡介
《村居》是清代詩人高鼎的詩作。這首詩描寫了詩人居住在鄉村時見到的春天的景象和放學后孩子們放風箏的情景。早春二月,草長鶯飛,楊柳拂堤,兒童們興致勃勃地放風箏。有景有人有事,充滿了生活情趣,勾畫出一幅生機勃勃的“樂春圖”。這首詩落筆明朗,用詞洗練。全詩洋溢著歡快的情緒,給讀者以美好的情緒感染。字里行間透出詩人對春天來臨的喜悅和贊美。
翻譯/譯文
農歷二月,村子前后青草漸漸發芽生長,黃鶯飛來飛去。楊柳披著長長的綠枝條,隨風擺動,好像在輕輕地撫摸著堤岸。在水澤和草木間蒸發的水汽,煙霧般的凝集著。楊柳似乎為這濃麗的景色所陶醉了。村里的孩子們放了學急忙跑回家,趁著東風把風箏放上藍天。
注釋
村居:在鄉村里居住時見到的景象。
拂堤楊柳:楊柳枝條很長,垂下來,微微擺動,像是在撫摸堤岸。醉:迷醉,陶醉。春煙:春天水澤、草木間蒸發形成的煙霧般水汽。
散學:放學。
紙鳶:泛指風箏,它是一種紙做的形狀像老鷹的風箏。鳶(yuān):老鷹。
鑒賞:
首聯寫時間和自然景物。生動地描寫了春天時的大自然,寫出了春日農村特有的明媚、迷人的景色。早春二月,小草長出了嫩綠的芽兒,黃鶯在天上飛著,歡快地歌唱。堤旁的柳樹長長的枝條,輕輕地拂著地面,仿佛在春天的煙霧里醉得直搖晃。“草長鶯飛”四個字,把春在的景物寫活,使讀者仿佛感受到那種萬物復蘇、欣欣向榮的氣氛,讀者的眼前也好像涌動著春的脈搏。
頷聯寫村中的原野上的楊柳,“拂”,“醉”,把靜止的楊柳人格化了。枝條柔軟而細長,輕輕地拂掃著堤岸。春日的大地艷陽高照,煙霧迷蒙,微風中楊柳左右搖擺。詩人用了一個“醉”字,寫活了楊柳的嬌姿;寫活了楊柳的柔態;寫活了楊柳的神韻。這是一幅典型的春景圖。
頸聯和尾聯寫人物活動。描述了一群活潑的兒童在大好的春光里放風箏的生動情景。孩子們放學早,趁著刮起的東風,放起了風箏。兒童正處在人生早春,兒童的歡聲笑語,興致勃勃地放風箏,使春天更加生機勃勃,富有朝氣。兒童、東風、紙鳶,詩人選寫的人和事為美好的春光平添了幾分生機和希望。結尾兩句由前兩句的物寫到人,把早春的迷人渲染得淋漓盡致。
《村居》這首詩寫的是詩人居住農村親眼看到的景象,詩人勾畫出一幅生機勃勃,色彩繽紛的“樂春圖”。全詩充滿了生活情趣,詩情畫意。詩人采用了動靜結合的手法,將早春二月的勃勃生機展露無遺。本詩落筆明朗,用詞洗練。全詩洋溢著歡快的情緒,字里行間透出了詩人對春天來臨的喜悅和贊美。
村居原文翻譯及賞析
《村居》
宋代陸游
游子從來念故鄉,我歸仍得值豐穰。
粗繒裁制襜褕暖,肥羜烹調餺飥香。
對客不妨依幾杖,呼兒時與話耕桑。
卻慚未解真齊物,猶揀山村靜處藏。
作者簡介
陸游(1125—1210),字務觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想熏陶,高宗時應禮部試,為秦檜所黜。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。
詩意和賞析:
這首詩以游子思念故鄉為主題,表達了作者對家鄉的眷戀之情。詩中的"游子"指的是作者自己,他在外游歷時常常思念著故鄉。然而,當他歸鄉時,卻發現故鄉正值豐收季節,他感到非常欣慰和幸運。
詩中描繪了村居的生活場景。"粗繒裁制襜褕暖"表明作者穿著粗糙的衣物,但卻感到溫暖舒適。"肥羜烹調餺飥香"描述了村民們烹飪美食的情景,這些食物香氣撲鼻,令人垂涎欲滴。
詩中還描繪了作者與客人的互動。"對客不妨依幾杖"表明作者與客人坐在幾旁,親切地交談。"呼兒時與話耕桑"則表達了作者與年輕人談論農耕生活的情景,這也是村居生活的一部分。
最后兩句"卻慚未解真齊物,猶揀山村靜處藏"表達了作者對真正的齊物(指的是古代的一種美玉)的向往,他選擇將其藏在山村的寧靜之處,暗示了作者對寧靜和純樸生活的追求。
總的來說,這首詩通過描繪村居生活的細節,表達了作者對故鄉的思念和對豐收的喜悅之情,同時也表達了對寧靜和純樸生活的向往。
【村居原文翻譯及賞析】相關文章:
村居的原文翻譯及賞析01-13
村居原文翻譯及賞析03-30
《村居》原文及翻譯賞析02-07
(熱)村居原文翻譯及賞析10-16
村居原文翻譯及賞析(優秀)10-16
【薦】村居原文翻譯及賞析12-04
村居原文翻譯及賞析精選13篇04-07
村居原文翻譯及賞析12篇03-09
村居原文翻譯及賞析(12篇)03-09