- 相關推薦
促織原文翻譯及賞析
促織原文翻譯及賞析1
原文:
促織甚微細,哀音何動人。
草根吟不穩,床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
譯文
蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉的'我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
注釋
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩:安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂器。
管:管樂器。
感激:感動,激發。
天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
賞析:
這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,表達了詩人遠離家鄉的羈旅愁懷。
促織原文翻譯及賞析2
促織
促織甚微細,哀音何動人。
草根吟不穩,床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
古詩簡介
《促織》是唐代詩人杜甫創作的一首詩。此詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋。首聯寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯寫蟋蟀鳴聲不斷對人們心緒的影響,尾聯以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結。全詩運用襯托、互文等手法,抒發了詩人的羈旅愁懷之感。
翻譯/譯文
蟋蟀的鳴叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來鳴叫似與我心相親。
唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?結伴多年的妻子也難以穩睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
注釋
⑴促織:即蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
⑵哀音:哀婉的聲音。
⑶“草根”句:蟋蟀在野外草根間鳴叫,因霜露寒冷,故鳴聲不暢。
⑷親:近。
⑸得:能夠。
⑹放妻:指妻子。一說指被遺棄的婦女或寡婦。
⑺悲絲:哀婉的絲樂。急管:激昂的管樂。
⑻感激:感動,激發。天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的鳴聲。
創作背景
這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作。當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,作此詩抒發遠離家鄉的羈旅愁懷。
賞析/鑒賞
整體賞析
人們常常把嗚叫聲當作動物的.語言,所以聽到反復不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什么,或要求著什么,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。
起句正面點明促織,以“甚細微”與第二句的“何動人”構成對比,襯托哀音的不同尋常。三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對“互文”。就是說:促織在野外草根里、在屋內床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。最后兩句以“悲絲”“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把“哀音何動人”寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。
名家點評
明代高棅《唐詩品匯》:劉云:結得灑落,更自可悲。
明代鍾惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:不似詠物,只如寫情,卻移用作寫情詩不得,可為用虛之法(“久客”二句下)。
明代王嗣奭《杜臆》:“促織甚微細,哀音何動人?”問詞也。草根,床下,見其微細,客淚妻悲,見其動人;此應“何”字,疋答詞也。公詩所以感激人者,正在于此,而借微物以發之;推而人之,雖《咸英》、《韶濩》所以異于俗樂者,亦在于此。
清代何焯《義門讀書記》:“草根吟不穩”,頂“哀音”,兼“微細”。
清代仇兆鰲《杜詩詳注》:詩到結尾,借物相形。抑彼而揚此,謂之“尊題格”,如詠促織而末引絲管,詠孤雁而末引野鴉是也。
清代張謙宜《繭齋詩談》:《促織》詠物諸詩,妙在俱以人理待之,或愛惜,或憐之勸之,或戒之壯之。全付造化,一片婆心,絕作絕作!詠物諸作,皆以自己意思,體貼出物理情態,故題小而神全,局大而味長,此之謂作手。“久客得無淚”,初聞之下淚可知,此一面兩照之法。寫得蟲聲哀怨,不可使愁人暫聽,妙絕文心。
清高宗敕編《唐宋詩醇》:以下六詩(指《螢火》,《蒹葭》、《苦竹》、《除架》、《廢畦》、《夕烽》)全用比興,《風》詩之草木昆蟲。《離騷》之美人香草,此物此志爾。
清代浦起龍《讀杜心解》:“哀音”為一詩之主。而曰“不穩”。曰“相親”,又表出不忍遠離、常期相傍意。為“哀音”加意推原,則聞之而悲,在作客被廢之人為尤甚。識得根苗在三、四,則落句不離。音在促織,哀在衷腸;以哀心聽之,便派與促織去。《離騷》同旨。
【促織原文翻譯及賞析】相關文章:
《促織》教案及原文翻譯賞析06-12
《促織》原文及翻譯06-11
促織原文翻譯06-11
促織原文及翻譯11-25
促織原文和翻譯12-08
促織原文翻譯對照06-11
促織原文及對照翻譯06-11
促織原文及翻譯及鑒賞07-10
織婦詞原文翻譯及賞析05-18