- 蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析
《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析1
蟾宮曲·詠西湖原文
西山雨退云收,縹緲樓臺,隱隱汀洲。湖水湖煙,畫船款棹,妙舞輕謳。野猿搦丹青畫手,沙鷗看皓齒明眸。閬苑神州,謝安曾游。更比東山,倒大風流。
譯文及注釋
譯文
西山雨停云散后,山上樓臺虛無縹緲,山下隱隱約約的小島水中露。湖面上,水汽氤氳,一艘畫船緩緩駛過,船上歌女舞姬,曼舞輕歌。自在地在山中作畫像野猿,湖中沙鷗飛看明眸皓齒的舞妓歌姬。這美景如人間仙境,謝安曾到此周游。與謝安所住東山比,絕頂風流。
注釋
詠西湖:《全元散曲》無“詠西湖”三字,據《樂府群珠》所題而加。
款棹:船槳緩慢擺動。款,緩。
丹青畫手:繪畫之人,此謂詩人騷客。丹青,是中國古代繪畫中常用的兩用顏色丹砂和青體。亦指繪畫藝術。
皓齒明眸:潔白的牙齒,明亮的眼睛。名用以形容女子的美貌。此指舞妓歌姬。
閬苑神州:人間天堂,喻指西湖。閬苑,傳說中的神仙住處。神州。即赤縣神州。中國的別稱。
謝安(320— 385):東晉大臣。字安石,陳都陽夏(今河南太康)人。歷任尚書仆射、中書監、驃騎將軍、尚書錄事、司徒等職。因位高招忌,被迫出鎮廣陵(今江蘇揚州)。
東山:其址在今浙江上度縣西南。謝安出化前曾在此隱居。
倒大:亦作“到大”、“名大”、“倒大來”、“道大來”、“大來”,元張可久《齊天樂過紅衫兒·道情》曲:"浣花村,俺柴門,倒大無憂悶。”
賞析
這首曲先寫了陣雨后西湖上霧氣迷瀠的朦朧美,接著一條畫船由遠而近地進入這幅畫面,隨著畫面的進一步推進,展現在人們眼前的是輕歌曼舞的美女,最后將這幅謝安曾游的美景與傳說中的仙境相比較,發出“倒大風流”的慨嘆。
這首元曲以細致的筆法,描繪了如畫的西湖山水。首句由西山雨霽著筆,雨后的西山,密云初收,山坡上逐漸隱現出縹緲的樓臺,湖面上隱約顯露出點點汀洲。樓臺、沙渚掩映在尚未收盡的云煙水氣中,令人遐想翩翩。在如同虛無縹緲的幻境中又引人緩緩行駛的畫船。船上的'歌姬輕歌曼舞,為西湖增添了聲色之美。
寫景由遠及近,猶如一幅徐徐蘊開的水墨畫。然后忽然著一野猿、一沙鷗,猿在山,鷗在湖,既切湖山,又增野趣。在作者的筆下,野猿與沙鷗同樓臺、沙洲與美人融為一體,達到了天人合一的境界。
結尾寫謝安曾經游閬苑的逸事,為西湖增添了幾許浪漫和神韻。最后將謝安曾游的西湖和他居住過的東山相比較,用斬截的口語“倒大風流”進一步突出了西湖無與倫比之美。使曲子的意境增添了生機,愉悅人心。
《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析2
蟾宮曲·詠西湖
朝代:元代
作者:奧敦周卿
原文:
西湖煙水茫茫,百頃風潭,十里荷香。
宜雨宜晴,宜西施淡抹濃妝。
尾尾相銜畫舫,盡歡聲無日不笙簧。
春暖花香,歲稔時康。
真乃“上有天堂,下有蘇杭。”
譯文
煙水浩渺的西湖波光蕩漾,在百頃微風飄拂的`水潭上,十里水面飄溢荷香。雨也適宜晴也適宜,更像西施那樣無論淡抹濃妝都艷麗無雙。一只只畫船尾尾相接,歡聲笑語,笙歌彈唱,沒有那一天不沸沸揚揚。春暖時節百花芬芳,莊稼豐收四季安康。真是上有天堂下有蘇杭。
注釋
①百頃風潭:言西湖水域廣闊。
②稔:莊稼成熟,這里指豐收。
鑒賞
這是作者歌詠杭州西湖兩首小令中的一首。作品生動地表達了作者對西湖依依不舍的思念之情。
【《蟾宮曲·詠西湖》原文、翻譯及賞析】相關文章:
蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27
《蟾宮曲·詠西湖》原文及譯文07-12
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-12
《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析10-23
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析04-23
《蟾宮曲·長沙懷古》原文及翻譯賞析08-19
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析3篇12-12
《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析3篇07-29
《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析3篇10-23