《浪淘沙·岸柳可藏鴉》原文、翻譯及賞析
《浪淘沙·岸柳可藏鴉》原文、翻譯及賞析1
浪淘沙·岸柳可藏鴉
朝代:宋代
作者:吳琚
原文:
岸柳可藏鴉。路轉溪斜。忘機鷗鷺立汀沙。咫尺鐘山迷望眼,一半云遮。
臨水整烏紗。兩鬢蒼華。故鄉心事在天涯。幾日不來春便老,開盡桃花。
譯文
岸邊的楊柳青翠茂盛,野鳥在那里藏其行蹤。鷗鷺站在溪邊覓食與世無爭。近在咫尺的鐘山被云霧遮蓋,時隱時現顯得朦朦朧朧。對著水面整理我的烏紗帽,水中可以看到我兩鬢稀疏花白的倒影。故鄉被金人占領,我的心情為此悲傷沉重,可無奈我人遠在天涯無力可用。時光如梭,幾日未來春天就已過盡,原來含苞欲放的'桃花,眼下竟然已經殘敗凋零。
注釋
[1]岸柳可藏鴉:指已近暮春,濃密的柳條可以讓野鳥筑巢。
[2]咫尺:距離很近。鐘山:即紫金山,在今江蘇南京市東。
[3]烏紗:即烏紗帽,官帽。有時也為平民所服。
[4]兩鬢蒼華:兩鬢已有了白發。
鑒賞
這首抒憂懷歸之詞,是吳琚于宋寧宗慶元六年(1200)以鎮安節度使判建康府(今江蘇南京)后所作。此時吳琚雖身居要職,但朝廷腐敗,江南士氣低落,恢復中原已成泡影,他兩鬢花白,壯志難酬,故欲歸隱故鄉,與鷗鷺結盟。這些心理活動都在詞里體現出來。詞中具體地寫了他春日在建康城外鐘山下游覽的情景。面對明麗的春光,詞人的心境卻迷茫惆悵、郁郁不樂。通篇用白描手法,語言淺白而感情深摯,寫得自然流暢。
《浪淘沙·岸柳可藏鴉》原文、翻譯及賞析2
岸柳可藏鴉。路轉溪斜。忘機鷗鷺立汀沙。咫尺鐘山迷望眼,一半云遮。
臨水整烏紗。兩鬢蒼華。故鄉心事在天涯。幾日不來春便老,開盡桃花。
翻譯
岸邊的楊柳青翠茂盛,野鳥在那里藏其行蹤。鷗鷺站在溪邊覓食與世無爭。近在咫尺的鐘山被云霧遮蓋,時隱時現顯得朦朦朧朧。
對著水面整理我的烏紗帽,水中可以看到我兩鬢稀疏花白的倒影。故鄉被金人占領,我的心情為此悲傷沉重,可無奈我人遠在天涯無力可用。時光如梭,幾日未來春天就已過盡,原來含苞欲放的桃花,眼下竟然已經殘敗凋零。
注釋
岸柳可藏鴉:指已近暮春,濃密的柳條可以讓野鳥筑巢。
咫尺:距離很近。
鐘山:即紫金山,在今江蘇南京市東。
烏紗:即烏紗帽,官帽。有時也為平民所服。
兩鬢蒼華:兩鬢已有了白發。
創作背景
《景定建康志》卷一八載:“節使吳公琚游清溪。有詞呈野亭馬公,野亭跋其后云:‘秦淮海之詞,獨擅一時,字未聞;米寶晉善詩,然終不及字。若公可兼之矣。辛酉季春,承議郎充江南東路轉運司主管文字馬之純謹書。”’據此可知,此詞是宋寧宗嘉泰元年(1201年)吳琚游覽清溪時所作。
賞析
上片以敘景開頭,晚春時分,漫步在靜靜流淌的小溪邊,岸上的柳樹已經繁茂得可以遮擋住停歇、嬉戲的鳥兒。順流而下,突然小路一轉,清溪斜在面前,呈現在眼前的是另一番景象:忘機鷗鷺停立在汀沙上。其實,鷗鷺哪里有什么“忘機”的境界,分明是將情懷寄托于此。據《莊子·天地》載,灌圃者說:“有機械者必有機事,有機事者必有機心。機心存于胸中則純白不備。純白不備則神生不定,神生不定者,道之所不載也。”意思是存在機詐權變的`心計就會喪失純樸潔白的品質,以致心神不靈,這是為天道所不容的。莊子應該是最早也是最徹底的一位認為“回到自然”才是恢復或解放“人性”的思想家,人在日益被“物”所統治,被自己的財富、權勢、野心、貪欲所統治。所以,中國文人要達到“不物于物”的精神境界,忘機鷗鷺便成為人們美好追求的化身。
下片筆鋒一轉,思緒回到了現實,以水為鏡,重整鳥紗,更是振奮精神,但水中映射的身影卻又一次使他陷入沉思,兩鬢灰白,時比一去不復返,當時的壯志情懷竟一時無處舒展,心有不甘,但年華已老,郁悶、幽怨之情無以言表。人生幾十年如白駒過隙,轉瞬即逝,詞人望著眼前的春景,不禁感慨幾日不來便覺晚春已至,怎耐得桃化也開了呢。恐怕并不是”春色老”,而是心已老、人已疲了。桃花不知人意,花開花謝自有其理,而文人此時感物傷懷多足閑仕途不順,無法報效國家而致。
這首詞語言平實,感情真摯。以景抒情,以景寓情,是詞人常用的寫作方式,作者很好的運用了此法,表達感傷的心情。
【《浪淘沙·岸柳可藏鴉》原文、翻譯及賞析】相關文章:
浪淘沙·岸柳可藏鴉原文翻譯賞析08-12
浪淘沙·岸柳可藏鴉原文翻譯及賞析04-12
浪淘沙·岸柳可藏鴉原文翻譯及賞析(2篇)11-30
浪淘沙·岸柳可藏鴉原文翻譯及賞析2篇08-03
醉公子·岸柳垂金線原文、賞析、翻譯03-25
浪淘沙原文翻譯及賞析07-10
《浪淘沙》原文翻譯及賞析11-01
《柳》原文及翻譯賞析11-11
柳原文翻譯及賞析03-19