鄉思原文翻譯及賞析2篇
鄉思原文翻譯及賞析1
鄉思
朝代:宋代
作者:李覯
原文:
人言落日是天涯,望極天涯不見家。
已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮。
翻譯:
人家說日落的地方是天涯我能看見日落的地方也就是能看到天涯,卻看不見我的家我已怨恨層層群山把我和我的家分隔可層層的群山還是被無盡的云朵所遮蓋
注釋①落日:太陽落山的極遠之地。②望極天涯:極目天涯。一、二兩句說:人們說落日的地方就是天涯,可是極目天涯還是見不到家鄉的影子,可見家鄉之遙遠。③碧山:這里泛指青山。三、四兩句說:已經怨恨青山的重重阻隔,而青山又被層層的`暮云遮掩,可見障礙之多。
賞析:
鄉思是人類普遍共有的一種美好情感。落日黃昏,百鳥歸巢,群鴉返林,遠在異鄉的游子,觸景生情,難免生發鄉思之愁。這首詩所表現的,正是游子在落日黃昏時所滋生的濃郁鄉思。
詩的一二句從遠處著筆,寫詩人極目天涯時所見所感。人們常說落日處是天涯,可“我”望盡天涯,落日可見,故鄉卻不可見,故鄉遠在天涯之外。詩人極力寫出故鄉的遙遠。詩人對空間距離這一異乎常人的感受,雖出乎常理之外,卻在情理之中。
詩的三四句從近處著墨,寫詩人凝視碧山的所見所感。第三句承上啟下,既補充說明“不見家”之由,又“暗渡陳倉”,由前二句著眼于空間的距離轉到著眼于空間的阻隔。故鄉不可見,不僅因為距離遙遠,還因為路途阻隔。故鄉為碧山阻隔,已令人惆悵不已,何況眼下碧山又被暮云遮掩。詩人的視野由遠而近、由大而小地收縮,色彩由明而暗地變化,鄉思愈來愈濃,以至濃得化不開。
錢鐘書說:“詩歌里有兩種寫法:一是天涯雖遠,而想望中的人更遠;二是想望中的人物雖近,卻比天涯還遠。”這首詩屬于第一種寫法。詩人寫空間距離之遠,遙望家鄉的視線被碧山、暮云層層阻隔,給人以故鄉遙不可即之感,突出了詩人歸鄉無計的無奈和痛苦,表達了詩人對故鄉真摯濃厚的思念之情。
鄉思原文翻譯及賞析2
鄉思 宋朝 李覯
人言落日是天涯,望極天涯不見家。
已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮。
《鄉思》譯文
人們都說太陽落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也沒有看到我的家。
本來就惱恨眼前的青山遮斷了我的視線,那重重暮云還來把青山密遮。
《鄉思》注釋
落日:太陽落山之地。
望極:望盡,極目遠望。
碧山:這里指青山。
《鄉思》賞析
詩的一二句從遠處著筆,寫詩人極目天涯時所見所感。三四句從近處著墨,寫詩人凝視碧山的所見所感。
“人言落日是天涯,望極天涯不見家。”寫望,但從望的感受上落筆,不具體寫望見些什么。詩人遠望時正當黃昏,夕陽西墜,他遙望故鄉,故鄉不見,遠在天涯。這時候,他看到了落日,又想到落日之處就是天涯,然而明明白白地看得見落日,卻仍然望不到故鄉。這兩句,把思家的愁苦表現得很深刻。
詩先以落日處即天涯作襯,使后句望不見故鄉的失望更重更深,在表現時卻不直說,而是通過兩個“天涯”的反復吟詠比較,讓人從中體會出來。以落日喻天涯,是從《世說新語·夙惠》中得到啟發。《世說新語》載:晉元帝曾問明帝:“長安與太陽誰遠。”明帝起先回答太陽遠,因為沒見過有人從太陽那兒來。后來又改口說太陽近,因為“舉目見日,不見長安”。后來人們常用這典故,以天涯太陽比喻遠。如唐岑參《憶長安曲》云:“東望望長安,正值日初出。長安不可見,喜見長安日。”就是在所憶之處與太陽上做文章。
“已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮。”從近處著墨,寫詩人凝視碧山的所見所感。“已恨”句轉折巧妙,既承接上句,補充說明“不見家”之由,又“暗度陳倉”,由前二句著眼于空間的距離轉到著眼于空間的阻隔。故鄉不可見,不僅因為距離遙遠,還因為路途阻隔,所以通出一個“恨”字來。第三句用“已恨”二字領起,無限感慨已在其中。第四句再遞進一層,故鄉為碧山阻隔,已令人恨恨不已,何況眼下碧山又被暮云遮掩。
詩用“還被”二字喚起,障礙重重,恨重重。再說,山本可用青、綠形容,用青更符合詩的平仄要求,可是詩人卻用碧字,大約是因為青、綠較為輕、明,碧較為重、暗,不僅更符合等色蒼茫中山的色彩,而且能喚起凝童情緒。而當蒼茫的暮色遮掩住碧山,凝重壓抑感也就更加強烈。詩至結尾,隨著時間的冉冉推移,詩人的視野由遠而近、由大而小的.逐步收縮,色調的由明而暗的變化,結構上的層層遞進,那鄉思也就愈來愈濃郁,以致濃得化不開。
全詩四句,分四層意思,層層深入,不斷推進,把思想感情發揮到極致。中國古代詩詞作法,有透過一層、加一倍寫法。這種寫法,有用在一聯中的,如杜甫《夜聞觱篥》云:“君知天地干戈滿,不見江湖行路難。”本意寫行路難,再加寫遍地戰爭,行路就更難了。又如李商隱《無題》:“劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。”也是如此。更多的是用若干句透過一層,如宋徽宗《宴山亭·北行見杏花》詞:“天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里有時曾去。無據,和夢也新來不做。”寫思念故宮,故宮不見,轉而夢見,最后連夢中也見不到,把感情的波浪重重推向高漲。李覯的這首詩,也是采用了這一手法。
這首詩突出了詩人歸鄉無計的無奈和痛苦,表達了詩人對故鄉深摯濃厚的思念之情。
【鄉思原文翻譯及賞析】相關文章:
《鄉思》原文及翻譯賞析01-03
鄉思原文翻譯及賞析03-27
鄉思原文翻譯賞析08-15
《鄉思》原文翻譯及賞析05-24
鄉思原文翻譯及賞析04-10
鄉思原文翻譯及賞析3篇06-30
鄉思原文翻譯及賞析(3篇)06-30
鄉思李覯的詩原文賞析及翻譯10-22
鄉思原文翻譯及賞析(匯編3篇)11-17