【優秀】古意原文及賞析
原文
君為女蘿草,妾作菟絲花。
輕條不自引,為逐春風斜。
百丈托遠松,纏綿成一家。
誰言會面易,各在青山崖。
女蘿發馨香,菟絲斷人腸。
枝枝相糾結,葉葉競飄揚。
生子不知根,因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識二草心,海潮亦可量。
譯文
新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。
女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風里才會搖曳生姿。
新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關系纏綿繾倦、永結同心。
誰說見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。
君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。
妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務,因而想入非非。
我的歸宿在哪里?夫君該不會在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來量了。
注釋
①女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
②菟絲:一種利用爬藤狀構造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
③引:避開,退卻。
④托:寄托,依靠。
⑤競:爭逐,比賽。
⑥上宿:指睡覺。
鑒賞
這是一首怨婦詩。李太白乃浪漫主義豪放派詩人。很多作品均狂放不羈,如“飛流直下三千尺”、“黃河之水天上來”等等。細膩的描寫風花雪月、兒女情長的作品不是太多。
“君為女蘿草,妾作冤絲花”。古人常以“菟絲”、“女蘿”比喻新婚夫婦,優美貼切,因而傳誦千古。冤絲花為曼生植物,柔弱,莖細長略帶黃色,常常纏繞在其他植物之上;女蘿草為地衣類植物,有很多細枝。詩人以“菟絲花”比作妻妾,又以「女蘿草」比喻夫君,意謂新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關系纏綿繾倦、永結同心。即所謂“百丈托遠松,纏綿成一家”。
“女蘿發馨香,菟絲斷人腸。枝枝相糾結,葉葉競飄揚”。大意可能是說,夫君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。
“生子不知根,因誰共芬芳。中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦”。我只想用一個字來理解——怨。過去,男主外、女主內。妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務,因而想入非非。我的歸宿在哪里?夫君該不會在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
“若識二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明態度:夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來量了。大約相當于今天的“海枯石爛不變心”吧!
【古意原文及賞析】相關文章:
古意原文及賞析10-11
《古意》原文及翻譯賞析10-29
古意詩原文及賞析03-11
古意原文及賞析【必備】07-11
古意原文翻譯及賞析07-26
【熱】《古意》原文及翻譯賞析10-29
古意原文翻譯及賞析(5篇)01-01
《古意》原文及翻譯賞析4篇10-29
古意原文翻譯及賞析5篇01-01