春日原文、翻譯注釋及賞析(優)
原文:
春日
唐代: 溫庭筠
問君何所思,迢遞艷陽時。
門靜人歸晚,墻高蝶過遲。
一雙青瑣燕,千萬綠楊絲。
屏上吳山遠,樓中朔管悲。
寶書無寄處,香轂有來期。
草色將林彩,相添入黛眉。
譯文:
問君何所思,迢遞艷陽時。
想要問你在思念什么?在這艷麗明媚春之時。
門靜人歸晚,墻高蝶過遲。
回來的晚門口寂靜無聲,蝴蝶采完花粉緩緩的飛過高墻。
一雙青瑣燕,千萬綠楊絲。
窗外燕子雙飛,千萬條綠楊柳枝低垂。
屏上吳山遠,樓中朔管悲。
屏風上的吳山遼闊幽遠,樓中羌笛聲聲悲凄。
寶書無寄處,香轂有來期。
珍貴的書信不知道該寄往何處,香車有來的日期。
草色將林彩,相添入黛眉。
要把這草景與樹林色彩,一同增添到眉際,排解心中憂愁。
注釋:
問君何所思,迢(tiáo)遞(dì)艷陽時。
迢遞:天高氣清的樣子。
門靜人歸晚,墻高蝶過遲。
一雙青瑣燕,千萬綠楊絲。
青瑣燕:這里指落在窗前的紫燕。
屏上吳山遠,樓中朔管悲。
屏:指屏風。吳山:吳地的山,指屏風上畫的南方山。朔管:指羌笛,亦泛指北方地區流行的管樂器。
寶書無寄處,香轂(gǔ)有來期。
寶書:珍貴的書信。香轂:古人乘坐的車。
草色將林彩,相添入黛眉。
將:連詞,與、和之意。彩:一作“影”。相:遞相,先后。添:一作“將”。黛眉:特指女子之眉。
賞析:
此詩共十二句,可分為兩部分。前六句為第一部分,是對相思對象一方“所思”情形的設想,且點明了時間、地點;后六句為第二部分是自述,點明地點“吳山”的同時,自述羌笛悲涼,并說明了以賞春排解愁緒的原因。此詩筆墨揮灑,色彩趨于清淡,構建了清逸淡遠的詩歌意境。
此詩首兩句,出句開門見山以“所思”設問。對句據之而答在“艷陽時”。蘊有薛濤《春望詞》中“欲問相思處,花開花落時。”之意。
三、四句以“人歸晚”“蝶過遲”描述人與昆蟲各自在春天里所持行為。人回來的晚是被春景所吸引,蝴蝶過慢是因為花粉沉重。從而間接體現了春天的特征。
五、六句描寫室外景,燕子雙飛,千萬條柳枝低垂,以此意象象征對心上人的思念。
七、八句描寫室內景,條幅上畫著吳山,樓內羌笛悲涼。九、十句承上解答“朔管悲”的原因是,書信無寄處。最后兩句顯示,要把這春天的草景與樹林的色彩,一并映入眼簾,即以賞春排解愁緒。
綜上,從描寫對象上看,前六句是對相思對象一方“所思”情形的設想。其時間是在“艷陽時”,地點在“青瑣”。后六句自述,點明地點“吳山”的同時,自述“朔管悲”。其原因是“寶書無寄處”,故乘香車將“林彩”“添入黛眉”。這種舉動與其《春郊游眺寄孫處士》、《謁巫山廟》的精神排解法是相同的。
【春日原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
春日原文、翻譯注釋及賞析10-18
春日原文、翻譯注釋及賞析05-31
春日原文翻譯注釋及賞析04-15
春日原文、翻譯注釋及賞析【精】09-02
[優]春日原文、翻譯注釋及賞析09-05
春日原文翻譯注釋及賞析12篇12-05
春日原文翻譯注釋及賞析(12篇)12-05
春日原文翻譯注釋及賞析8篇06-03
春日原文翻譯注釋及賞析(8篇)06-03