山中原文翻譯注釋及賞析2篇[優秀]
山中原文翻譯注釋及賞析1
原文:
山中
唐代:王勃
長江悲已滯,萬里念將歸。
況屬高風晚,山山黃葉飛。
譯文:
長江悲已滯,萬里念將歸。
長江好似已經滯流,在為我不停地悲傷。萬里遠游之人,思念著早日回歸。
況屬高風晚,山山黃葉飛。
何況是高風送秋的傍晚時分,深山重重,黃葉在漫山飄飛。
注釋:
長江悲已滯(zhì),萬里念將歸。
滯:淹留。一說停滯,不流通。萬里:形容歸程之長。念將歸:有歸鄉之愿,但不能成行。
況屬(zhǔ)高風晚,山山黃葉飛。
況屬:何況是。屬:恰逢,正當。高風:山中吹來的風。一說即秋風,指高風送秋的季節。
賞析:
這首詩抒發了作者久滯異地,渴望早日回鄉的思想感情。全詩語言洗練,情景交融,塑造了一個天涯游子的典型形象,其豐富的意象渲染了悲涼的氛圍,襯托出詩人久客思歸的凄苦心境。
第一句是主觀化地寫景:“長江悲已滯”。長江不會有悲感,有悲感的是詩人;長江日夜奔流不息,并無半點停滯,認為它滯重不暢的也是詩人。詩人為什么會有此感覺?第二句就清楚地說了出來:“萬里念將歸”。原來,他遠離家鄉滯留于此地山中已太久太久。“萬里念將歸”直接抒情,點明自己身在他鄉,想到盼望已久的萬里歸程而深深感嘆。“萬里念將歸”,似出自宋玉《九辯》“登山臨水兮送將歸”句。而《九辯》的“送將歸”,至少有兩種不同的解釋:一為送別將歸之人;一為送別將盡之歲。至于這句詩里的“將歸”,如果從前面提到的《羈游餞別》、《別人四首》以及《王子安集》中另外一些客中送別的詩看,可以采前一解釋;如果從此詩后半首的內容看,也可以取后一解釋。但聯系此句中的“念”字,則以解釋為思歸之念較好,也就是說,這句的“將歸”和上句的“已滯”一樣,都指望遠懷鄉之人,即詩人自己。但另有一說,把上句的“已滯”看作在異鄉的客子之“悲”,把這句的“將歸”看作萬里外的家人之“念”,似也可通。這又是一個“詩無達詁”的例子。“悲”、“念”二字,是全篇之“眼”,直接抒發懷念故鄉而不得歸的悲愁情緒。詩的前兩句中“長江”和“萬里”是從空間上表述自己遠在外地他鄉,歸家的路途遙遠。“已滯”和“將歸”是從時間上表明詩人長期滯留他鄉,還沒有歸去。
從字面上看“況屬高風晚,山山黃葉飛”這兩句單純是寫景,但其實是通過寫景,表達自己內心因思鄉而凄楚的心情。詩人在山中望見了秋風蕭瑟、黃葉飄零之景,這些既是實際的景物描寫,同時表現詩人內心的蕭瑟、凄涼。正因為詩人長期漂泊在外,所以內心因為思念家鄉而分外悲涼,詩人又看到了秋天萬物衰落的秋景,這就更增添了他思鄉的愁緒。此二句沒有一個直接表現感情的字眼,但滲透了詩人濃厚的感情。這里的`秋天景色,兼寓“比”、“興”之意。從“興”的作用來看,在這樣凄涼蕭索的環境中,詩人的鄉思是難忍和難以排解的。從“比”的作用看,這蕭瑟秋風、飄零黃葉,正是詩人的蕭瑟心境、飄零旅況的象征。這兩句可能化用了宋玉《九辯》中的“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰”的詩意,卻用得沒有模擬的痕跡,又使讀者增添一層聯想,對詩的意境起了深化作用。就整首詩來說,這兩句所寫之景是對一二兩句所寫之情起襯映作用的,而又有以景喻情的成分。當然,這個比擬是若即若離的。同時,把“山山黃葉飛”這樣一個純景色描寫的句子安排在篇末,在寫法上又是以景結情。南宋沈義父在《樂府指迷》中說:“結句須要放開,含有余不盡之意,以景結情最好。”這首詩的結句就有宕出遠神之妙。
從通篇的藝術構思來看,詩人采用了“興法起結”的藝術手法。一下筆便借景興情,結尾處又以景結情,把所要抒寫的思想感情融入一個生動、開闊的畫面中,讓讀者從畫中品味。這樣,便收到了語雖盡而思緒無窮的藝術效果。該詩首尾三句寫景,第二句抒情敘事,采取景情景的結構。由于情在詩結尾處藏于景中,所以《山中》的意境含蓄而耐人尋味。
山中原文翻譯注釋及賞析2
原文
首夏山中行吟
明代:祝允明
梅子青,梅子黃,菜肥麥熟養蠶忙。
山僧過嶺看茶老,村女當壚煮酒香。
譯文
梅子青,梅子黃,菜肥麥熟養蠶忙。
梅子熟了,從青色變成了黃色,地里的菜和麥子也都成熟了,又到了忙著養蠶繅絲的時節。
山僧過嶺看茶老,村女當壚煮酒香。
山寺里悠閑自在的僧人,烹煮著老茶樹的茶湯,村里的姑娘站在酒壚邊煮酒,酒香四溢。
注釋
梅子青,梅子黃,菜肥麥熟養蠶忙。
山僧過嶺看茶老,村女當壚(lú)煮酒香。
當壚:對著酒壚;在酒壚前。
賞析
祝枝山(字允明)的《首夏山中行吟》所寫蘇州西郊一帶村女當壚煮酒的'景象,讓人讀起來像吳語一般,輕快閑談,很具姑蘇特色。他的“有花有酒有吟詠,便是書生富貴時”,表達了那份滿足,那份陶醉,一切功名利祿、人世煩惱,在詩酒風流前,煙消云散。這首酒詩反映了詩人人性的自由復歸的愿望,重新發現自我,找到人生真正的歸宿。
【山中原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
山中原文翻譯注釋及賞析10-09
山中原文翻譯注釋及賞析4篇10-09
山中原文翻譯注釋及賞析(4篇)11-21
《山中送別》王維的詩原文賞析及翻譯注釋01-19
山中原文翻譯注釋及賞析2篇(精華)09-15
山中原文翻譯注釋及賞析(通用4篇)11-21
《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析11-02
山中留客原文翻譯及賞析04-07
《夏日山中》原文、翻譯及賞析02-05