塞下曲原文、翻譯注釋及賞析(通用)
原文:
塞下曲
唐代:許渾
夜戰桑乾北,秦兵半不歸。
朝來有鄉信,猶自寄寒衣。
譯文:
夜戰桑乾北,秦兵半不歸。
桑乾河北邊一場夜戰,秦兵傷亡過半再也不能把家還。
朝來有鄉信,猶自寄寒衣。
次日早晨收到他們家鄉寄來的書信,信中說御寒的衣服已寄出。
注釋:
夜戰桑乾(gān)北,秦兵半不歸。
桑乾北:桑乾河北岸。桑乾河,永定河的上游,發源于山西,流經華北平原。秦兵:唐都在關中,是秦朝舊地,所以稱唐軍為“秦兵”。半不歸:一半回不來,指戰死。
朝來有鄉信,猶自寄寒衣。
鄉信:家鄉來信。猶自:仍然。寒衣:御寒的衣服。
賞析:
此詩以極其精練的手法,高度濃縮了戰爭的悲劇性。前兩句敘述了發生在桑乾河北的夜戰情況;后兩句敘述遠在家鄉的親人,不知道自己的親人已死于戰爭,依然來信寄物,烘托出濃烈的悲劇氣氛。全詩話句精練、構思巧妙、境界悲壯、意蘊深沉,委婉含蓄地表達了作者對戰爭的譴責和對士兵及其家屬的同情。
“夜戰桑乾北,秦兵半不歸。”前兩句僅用十個字描寫了發生在桑乾河北的夜戰。這次夜戰的結果,使得半數左右的戰士再沒有回來。這種情形是戰爭年代很普通、也很真實的悲劇。此詩僅用純客觀的敘事,真實地反映一場戰爭。表面看來,作者對此戰爭未附以感情色彩,但從他描寫戰爭造成的慘重傷亡看,他是十分同情在戰爭中犧牲的戰士,是不贊成這場戰爭的。
另外,詩人說的是桑乾河“北”而非“南”。倘若是在河的南岸作戰,那主要是防守;如今卻打到了河的北岸,那就是主動方了。主動出擊而被打敗,其責任在于攻方的決策者、指揮者。這便給與了上層統治者無聲的批評。由于作者許渾生活在中唐時代,唐朝已日益走下坡路,邊塞詩多染上了時代的感傷情緒。此詩基調是凄婉、哀傷的。
唐代詩人寫邊塞戰爭,一般習慣于以“漢”代“唐”,但許渾在這里用了“秦”,主要原因是考慮到用“漢”在音律方面犯了“孤平”。從另一方面,將唐王朝比做“暴秦”,或許也折射出對統治者的不滿。
“朝來有鄉信,猶自寄寒衣。”這兩句運用“以一總萬”的手法,在成千上萬的犧牲者中挑出某一位戰士,寫在他犧牲的次日早晨有家信寄來,信中告訴他御寒的衣服已經寄出。
上半首簡單敘述了一次慘重的邊塞戰爭,下半首說戰士的家人來信寄冬衣的事。都不是什么特殊的內容,勾勒得也非常簡單平實,但這兩個場面緊密地安排在一起卻產生了強烈的效果:一夜之隔,頓成陰陽之隔。僅僅差了一個晚上,寄給戰士的家信戰士再也看不到;信中說縫制的御寒衣服也已寄出,可是再沒有人收取它了。此時此刻,陣亡的戰士其尸骨拋擲在昨夜的戰場,再也不需要寒衣,再也不會感受到親人的眷念之情了,而家人卻仍翹首以待,等待他的回信,等待他報以平安,等待他某一天從戰場歸來……悲劇效果就這樣由于結構安排而產生。猶如電影中的蒙太奇,死亡與等待在同一個時間里交疊,讓觀者陷入思考,對犧牲者和家屬寄予深刻的同情,同時批評殘酷的戰爭。
這首詩詩人不發任何議論,而傾向性卻從作者提煉出來的典型事件上自然地流露出來,短小中見深刻。藝術風格顯得自然、平淡、質樸。但平淡并不淺露,思想深刻,耐人尋味,又能平中見奇,善作苦語,奇警動人。
【塞下曲原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析06-10
塞下曲原文翻譯注釋及賞析09-21
塞下曲·其一原文、翻譯注釋及賞析06-02
《塞下曲》原文及翻譯賞析10-20
塞下曲原文翻譯及賞析03-20
塞下曲六首原文翻譯注釋及賞析08-31
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析(共2篇)08-28
《塞下曲》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12
《塞下曲》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析04-12