梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析(推薦)
原文:
梁甫吟
明代:劉基
誰謂秋月明?蔽之不必一尺翳。
誰謂江水清?淆之不必一斗泥。
人情旦暮有翻覆,平地倏忽成山溪。
君不見桓公相仲父,豎刁終亂齊;
秦穆信逢孫,遂違百里奚。
赤符天子明見萬里外,乃以薏苡為文犀。
停婚仆碑何震怒,青天白日生虹蜺。
明良際會有如此,而況童角不辨粟與稊。
外間皇父中艷妻,馬角突兀連牝雞。
以聰為聾狂作圣,顛倒衣裳行蒺藜。
屈原懷沙子胥棄,魑魅叫嘯風凄凄。
梁甫吟,悲以凄。
岐山竹實日稀少,鳳凰憔悴將安棲!
譯文:
誰謂秋月明?蔽之不必一尺翳。
誰謂江水清?淆之不必一斗泥。
人情旦暮有翻覆,平地倏忽成山溪。
君不見桓公相仲父,豎刁終亂齊;
秦穆信逢孫,遂違百里奚。
赤符天子明見萬里外,乃以薏苡為文犀。
停婚仆碑何震怒,青天白日生虹蜺。
明良際會有如此,而況童角不辨粟與稊。
外間皇父中艷妻,馬角突兀連牝雞。
以聰為聾狂作圣,顛倒衣裳行蒺藜。
屈原懷沙子胥棄,魑魅叫嘯風凄凄。
梁甫吟,悲以凄。
岐山竹實日稀少,鳳凰憔悴將安棲!
注釋:
誰謂秋月明?蔽之不必一尺翳(yì)。
翳:云霧。
誰謂江水清?淆之不必一斗泥。
淆:攪亂,搞混。
人情旦暮有翻覆,平地倏(shū)忽成山溪。
倏忽:疾速,指極短的時間。山溪:山峰和溪谷,形容高低之差異。
君不見桓公相仲父,豎刁終亂齊;
“君不見”二句:齊桓公以管仲為相并尊為仲父,成就霸業,后來他寵信侍從豎刁等奸人,導致齊國大亂。
秦穆(mù)信逢孫,遂違百里奚(xī)。
逢孫:本秦將,秦鄭結盟,留鄭助守衛。百里奚:原為虞大夫,晉滅虞,秦穆公聞其賢,委以國政,助秦穆公成就霸業。
赤符天子明見萬里外,乃以薏(yì)苡(yǐ)為文犀(xī)。
赤符天子:漢光武帝劉秀。赤符:即赤伏符,新莽末年流行的一種讖語,謂劉秀上應天命,當繼漢統為帝。以薏苡為文犀:把薏苡草看成是犀角。薏苡,植物名,多年生草本,其果實仁即薏米,可食。文犀:有文理的犀角。
停婚仆碑何震怒,青天白日生虹蜺(ní)。
停婚仆碑:魏征以直諫深得唐太宗敬重。魏征臨終時,太宗將公主許魏征子叔玉;魏征死,太宗親撰碑文。貞觀十七年罷婚,還推倒魏征的墓碑。虹霓:相傳虹有雌雄之別,色鮮亮者為雄,色暗淡者為雌;雄曰虹,雌為霓。
明良際會有如此,而況童角不辨粟(sù)與稊(tí)。
明良:指上文提到的齊桓、秦穆、漢光武、唐太宗、燕丹和管仲、百里奚、馬援、魏征、荊軻。際會:遇合。童角,指少兒、兒童。古代未成年者頭頂兩側束發為髻,形如牛角,也稱總角。稊:草名,此處泛指草。
外間皇父中艷妻,馬角突兀連牝(pìn)雞。
皇父:指李輔國。唐肅宗尊稱其為“皇父”。艷妻,指張良娣。馬角突兀,馬生角原本指不可能之事,故曰突兀。牝(pìn)雞:母雞。古代稱女性掌權為牝雞司晨。
以聰為聾狂作圣,顛倒衣裳行蒺(jí)藜(lí)。
蒺藜,草名,生長于沙地。詩中代指陜州。
屈原懷沙子胥(xū)棄,魑(chī)魅(mèi)叫嘯風凄凄。
懷沙:《楚辭·九章》中的篇名,屈原作。相傳是屈原的絕命詞。此處指懷抱石頭自沉。子胥:伍子胥。被賜劍命自盡。魑魅:傳說中山林里害人的鬼怪。
梁甫吟,悲以凄。
岐山竹實日稀少,鳳凰憔悴將安棲!
竹實:又稱竹米,竹子所結的子實。相傳鳳凰以之為食。
賞析:
《梁甫吟》系樂府舊題,后人多用于抒發心中不平之氣。如李白《梁甫吟》,即充滿志不得伸、懷才不遇的忿懣之情。劉基此詩借古諷今,抨擊了元末忠臣被棄、小人得志的政治現象。詩中“赤苻天子”指東漢皇帝。“乃以薏苡為文犀”,指東漢馬援從交阯回京城,帶了一車薏苡,用作種子。馬援死后,有人上書皇帝,誣陷馬援從交阯帶回的是一車明珠和有紋理的犀角,致使馬援不能安葬祖墳,朝臣不敢送葬。“停婚仆碑”指唐朝魏征死后,受人誣陷,唐太宗下令放倒魏征墓碑(碑文為唐太宗撰),解除自己女兒與魏征兒子叔玉的婚約。以上兩個典故分別見《后漢書·馬援傳》和《新唐書·魏征傳》。
【梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
梁甫吟原文翻譯注釋及賞析04-01
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析06-05
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析09-06
梁甫吟原文賞析及翻譯04-26
梁甫吟原文翻譯及賞析10-20
梁甫吟原文翻譯及賞析04-26
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析精選[2篇]10-02
梁甫吟原文及賞析03-05
梁甫吟原文賞析及翻譯5篇04-26
梁甫吟原文賞析及翻譯(5篇)04-26