- 周亞夫軍細柳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
周亞夫軍細柳原文、翻譯及賞析
文帝之后六年,匈奴大入邊。乃以宗正劉禮為將軍,軍霸上;祝茲侯徐厲為將軍,軍棘(jí)門;以河內守亞夫為將軍,軍細柳:以備胡。
漢文帝后元六年,匈奴大規模侵入漢朝邊境。于是,朝廷委派宗正官劉禮為將軍,駐軍在霸上;委派祝茲侯徐厲為將軍,駐軍在棘門;委派河內郡太守周亞夫為將軍,駐軍細柳,以防備匈奴侵擾。
文帝之后六年:指漢文帝后元六年。文帝,漢高祖劉邦之子劉恒(前—前),公元前年至公元前年在位。匈奴:我國古代北方民族之一。大:大規模,大舉。入邊:侵入邊境。宗正:掌管皇族事務的官員。軍霸上:駐軍霸上。霸上,地名,譯做“灞上”,因地處灞水西岸高原而得名,在今陜西西安東。祝茲侯:封號。棘門:地名,原為秦宮門,在今陜西咸陽東北。河內守:河內郡的郡守。河內,郡名,今河南北部地區。守,郡守,是漢代郡一級的行政長官。備:防備,戒備。胡:胡人,古代對北方少數民族的泛稱,此指匈奴。
上自勞軍。至霸上及棘(jí)門軍,直馳入,將以下騎送迎。已而之細柳軍,軍士吏被(pī)甲,銳兵刃,彀(gòu)弓弩(nǔ),持滿。天子先驅至,不得入。先驅曰:“天子且至!”軍門都尉曰:“將軍令曰:‘軍中聞將軍令,不聞天子之詔。’”居無何,上至,又不得入。于是上乃使使持節詔將軍:“吾欲入勞軍。”亞夫乃傳言開壁門。壁門士吏謂從屬車騎曰:“將軍約,軍中不得驅馳。”于是天子乃按轡(pèi)徐行。至營,將軍亞夫持兵揖(yī)曰:“介胄之士不拜,請以軍禮見。”天子為動,改容式車。使人稱謝:“皇帝敬勞將軍。”成禮而去。
皇上親自去慰勞軍隊。到了霸上和棘門的軍營,驅馳而入,將軍及其屬下都騎著馬迎接。隨即來到了細柳軍營,只見官兵都披戴盔甲,手持鋒利的兵器,開弓搭箭,弓拉滿月,戒備森嚴。皇上的先行衛隊到了營前,不準進入。先行的衛隊說:“皇上將要駕到。”鎮守軍營的將官回答:“將軍有令:‘軍中只聽從將軍的命令,不聽從天子的命令。’”過了不久,皇上駕到,也不讓入軍營。在這種情況下皇上就派使者拿符節去告訴將軍:“我要進營慰勞軍隊。”周亞夫這才傳令打開軍營大門。守衛營門的官兵對跟從皇上的武官說:“將軍規定,軍營中不準驅車奔馳。”于是皇上的車隊也只好拉住韁繩,慢慢前行。到了大營前,將軍周亞夫手持兵器,雙手抱拳行禮說:“穿戴著盔甲之將不行跪拜禮,請允許我按照軍禮參見。”皇上因此而感動,臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上,派人致意說:“皇帝敬重地慰勞將軍。”勞軍禮儀完畢后辭去。
上:特指皇帝。勞:慰問。軍:軍隊。已而:不久。之:到,往。被:通“披”,穿著。銳兵刃:這里指刀出鞘。彀:張開。弩:用機械發箭的弓。持滿:把弓拉滿。先驅:先行引導的人員。且:將要。軍門都尉:守衛軍營的將官,職位低于將軍。詔:皇帝發布的命令。居無何:過了不久。居,經過,表示相隔一段時間。無何,不久。持節:手持符節。節,符節,皇帝派遣使者或調動軍隊的憑證。壁:營壘。車騎:車馬。驅馳:策馬疾馳。按轡:控制住車馬。轡,馬韁繩。徐:慢,緩慢。持兵揖:手持兵器行禮。揖,拱手行禮。介胄之士不拜:穿戴著盔甲之將不行跪拜禮。介胄,鎧甲和頭盔,這里用作動詞,指披甲戴盔。士,將領。為動:被感動。改容式車:表情嚴肅起來,扶著車前橫木俯下身子,表示敬意。式,同“軾”。這里用作動詞,指扶軾。稱謝:向人致意,表示問候。
既出軍門,群臣皆驚。文帝曰:“嗟(jiē)乎,此真將軍矣!曩(nǎng)者霸上、棘門軍,若兒戲耳,其將固可襲而虜也。至于亞夫,可得而犯邪(yé)!”稱善者久之。
出了細柳軍營的大門,許多大臣都深感驚詫。文帝感嘆地說:“啊!這才是真正的將軍。先前的霸上、棘門的軍營,簡直就像兒戲一樣,匈奴是完全可以通過偷襲而俘虜那里的將軍,至于周亞夫,難道能夠侵犯嗎?”長時間對周亞夫贊嘆不已。
既:已經。嗟乎:嘆詞,表示慨嘆。曩:先前。固:必,一定。邪:語氣詞,表示反問。之:助詞。在句中只起調節音節的作用,無實意。
【周亞夫軍細柳原文、翻譯及賞析】相關文章:
周亞夫軍細柳原文翻譯及賞析02-10
《周亞夫軍細柳》原文翻譯07-11
周亞夫細柳原文及翻譯10-05
周亞夫軍細柳司馬遷的文言文原文賞析及翻譯11-24
《周亞夫軍細柳》教學設計05-20
《周亞夫軍細柳》司馬遷文言文原文注釋翻譯07-28
《周亞夫軍細柳》練習題及答案11-23
《周亞夫軍細柳》的語文教案(精選5篇)12-13
柳原文翻譯及賞析07-23