《自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友》的原文翻譯及賞析
《自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友》的原文翻譯及賞析1
原文:
自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友
[唐代]韋應物
夾水蒼山路向東,東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外,夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸,一雁初晴下朔風。
為報洛橋游宦侶,扁舟不系與心同。
譯文及注釋:
譯文
兩岸青山夾著洛水,船順水向東航行,東南方向洛山谷開闊,洛水與黃河相通。
稀疏洛樹木遠在天邊隱約可見,夕陽映照在洶涌洛河水中忽暗忽明。
想起了幾年前出現在伊河邊洛孤零零村落,眼前是雨霽初晴,一只孤雁在朔風中向南方飛去。
我要告訴在洛橋漫游洛作官洛朋友,我洛心思就像不拴系洛小船隨波逐流。
注釋
鞏:今河南鞏縣。洛:洛水。這里洛鞏洛,即是指鞏縣洛河注入黃河處。
豁:大洞,此指兩山交界處洛深谷。大河:指黃河。
依微:依稀,因距離遙遠而模煳不清洛樣子。
亂流:指眾多洛河流。
伊岸:伊水畔。
橋:洛陽洛河上之天津橋。游宦侶:在外地作官洛朋友。
扁舟:小船。
賞析:
首聯寫李主簿隱居的環境。他結茅隱居于淮水邊的古渡口,可以臥看淮水奔流。環境雖然清幽,但從古渡口的廢棄不用和淮水的逝去不復返,已暗逗下聯時不我待、人將衰老之感慨,韋詩運筆的精致細膩,于此可見一斑。
頷聯為傳誦千古的警句,人與樹相互映襯:樹已逢秋,人焉得不老?窗里將老之人,面對著門前已衰之樹,想起歲月不居,壯志蹉跎,這將何以為懷。這中間不僅極其傳神地描摹了李主簿衰頹的`形象與凄涼的心境,也寄寓著詩人自己悵然若失的情懷,其表現手法真是高明之至。
頸聯寫李主簿在古渡口的茅屋落中所見到的景象。粗粗一讀,仿佛棼是隨手拈來,漫不經心;細細品味,入深感是賦比結合,寓意深刻。“寒霈山”切深秋季節,“獨過雁”比況李即主簿的孤獨、蕭索的生活境遇;“暮莖雨”既照應上聯之人老樹秋,又關合府下聯之夕逢歸,“遠來舟”逗引出蓉下聯的“逢歸客”。真乃細針密線、友情景交融之佳句。
尾聯仍從李主簿這邊落筆,不說詩人遇上李主簿,而說李主簿在傍晚時遇上了一位北歸的客人,依然不忘舊情,仍然熱情接待。詩至此便戛然而止,至于主客會面以后的情景,便全留在詩外,讓讀者自己去想象了。
通觀全篇,全從客位去描繪抒寫,詩中所突出的,是居于客位的李主簿的形象與感受,而將詩人主觀的感受融化在客體之中。在逢遇一類題材的作品中,是獨具一格的。
這詩寫景物有情思,有寄托,重在興會標舉,傳神寫意。洛水途中,詩人仿佛在賞景,實則心不在焉,沉于思慮。黃河的開闊景象,似乎驚覺了詩人,使他豁然開通,眺望起來。然而他看到的景象,卻使他更為無奈而憂傷。遙望前景,蕭瑟渺茫:景日伊水孤村,顯示出人民經歷過多么深重的災難;朔風一雁,恰似詩人只身東下赴任,知時而奮飛,濟世于無望。于是他想起了朋友們的鼓勵和期望,感到悲慨而疚愧,覺得自己終究是個無所求的無能者,濟世之情,奮斗之志,都難以實現。這就是此詩的景中情,畫外意。
《自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友》的原文翻譯及賞析2
自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友
韋應物 〔唐代〕
夾水蒼山路向東,東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外,夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸,一雁初晴下朔風。
為報洛橋游宦侶,扁舟不系與心同。
譯文
兩岸青山夾著洛水,船順水向東航行,東南方向的山谷開闊,洛水與黃河相通。
稀疏的樹木遠在天邊隱約可見,夕陽映照在洶涌的河水中忽暗忽明。
想起了幾年前出現在伊河邊的孤零零村落,眼前是雨霽初晴,一只孤雁在朔風中向南方飛去。
我要告訴在洛橋漫游的作官的'朋友,我的心思就像不拴系的小船隨波逐流。
創作背景
韋應物于大歷八年(773)秋冬之間,曾南下江淮,準備到廣陵(今江蘇揚州)去謀事。在廣陵盤桓了八九個月,一事無成,于大歷九年(774)秋天,懷著悵然若失的心情北歸,在淮水邊上遇見了過去在洛陽耐的同僚李主簿,寫下了這首七律名篇。
賞析
這首詩是作者由洛水入黃河之際的即景抒懷之作,寄給他從前在洛陽縣丞時的僚友。
唐德宗建中四年(783),韋應物自尚書比部員外郎出為滁州刺史。他先從長安到洛陽,由洛水乘舟經鞏縣入黃河,再沿河東下赴滁州。途中作此詩,寄給他任洛陽縣丞時的同僚。
“夾水”二句:沿洛水向東,兩岸青山起伏不斷:至東南山口豁然開朗,便進入黃河了。
“寒樹”二句:順河而望,遙遠的天邊隱約可見幾株樹木在寒風中搖曳;夕陽映照著洶涌的水波,忽明忽暗地閃爍不定。
“孤村”二句:自經安史之亂,到處田園蕭瑟。伊水岸邊,幾年來只見一座孤零零的山村;雨后初晴,一只孤雁在呼嘯的北風中盤旋而下。
“為報”二句:此詩是為了告知洛陽仕宦的朋友,我的心正像這不系之舟一樣,在仕途上任其自然,以虛靜無為的態度施政于民。扁舟不系:《莊子.列御寇》:“泛若不系之舟。”表示不為功利所牽累。
【《自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友》的原文翻譯及賞析】相關文章:
《郊行即事》原文、翻譯及賞析09-25
郊行即事原文翻譯及賞析04-20
即事原文翻譯及賞析04-19
《郊行即事》原文、翻譯及賞析3篇09-25
郊行即事原文翻譯及賞析2篇04-25
淮上即事寄廣陵親故原文翻譯及賞析05-26
郊行即事原文及賞析04-20