- 《瓠葉》譯文及賞析 推薦度:
- 相關推薦
《瓠葉》譯文及賞析
《瓠葉》
先秦:佚名
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
《瓠葉》譯文
瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節到。
野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。
《瓠葉》注釋
瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。
幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。
亨(pēng):同“烹”,煮。
酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。
斯:語助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。
炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。
獻:主人向賓客敬酒曰獻。
炙:將肉類在火上熏烤使熟。
酢(zuò):回敬酒。
酬:勸酒。
《瓠葉》鑒賞
這是一首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。
詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。
詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚麗》有“鲿”“鯊”“魴鱧”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。
從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《小雅·瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,這首詩既表現出中華民族悠久的飲食文化傳統,又表現出禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。
《瓠葉》創作背景
關于此詩的創作背景,歷來有較大分歧。《毛詩序》云:“大夫刺幽王也。上棄禮而不能行,雖有牲牢饔餼不肯用也,故思古之人不以微薄廢禮焉。”有人認為詩序的說法缺少文本依據,過于迂曲。從毛傳、鄭箋來看,當是庶人燕飲朋友之詩。也有人認為詩的作者是宴會中的一位客人。
【《瓠葉》譯文及賞析】相關文章:
《瓠葉》譯文及賞析07-23
瓠葉原文翻譯及賞析03-24
瓠葉原文,翻譯,賞析08-24
《瓠葉》原文翻譯及賞析09-06
瓠葉原文翻譯及賞析2篇06-12
瓠葉詩經原文及注釋11-11
葉紹翁《夜書所見》譯文及賞析04-09
《生查子·重葉梅》原文及譯文賞析10-03
《齊天樂·煙波桃葉西陵路》譯文賞析08-02
葉紹翁《夜書所見》譯文及賞析(精)04-13