《搗衣篇》原文及翻譯
古詩簡介
《搗衣篇》是唐代大人創作的一首。此詩寫閨中少婦遠征的丈夫,可分成三段。開頭二句為第一段,點明女主人公的年齡和全詩之眼——“恨離居”;“忽逢”四句為第二段,寫女主人公開緘后的“長嘆息”;“”以下二十句為第三段,寫女主人公信以后“恨離居”的感情及行為。全詩情景交錯,在綺麗中別有蘊蓄,真摯熱烈的感情中蘊含著厭戰的思想情緒。
翻譯
閨閣里的還不到二十歲,她面對鏡中的孤影,深感與丈夫的痛苦。
忽然看見的飛回,給她銜來了一封書信。
她用玉手拆封一看,不禁發出長嘆息,原來她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。
悠悠的交河之水萬里北流,她多么想與她丈夫化作一對在河洲中雙棲并游啊。
夫君的戰繞著邊,而她的紅粉樓下也長滿了青苔。
眼看著樓上將歇,一年之春又過,誰老愿意對鏡看著形容不整的鬢發發愁呢?
她早晨在中吹著筼管,晚在明下搗著征衣。
高高刻漏漸長,已深,蘭房門前垂著子。
床帳之上垂著同心結,瓊筵上飄來了陣陣蘇合香。
瓊筵和寶帳都用的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。
她將用剪刀為夫君裁做一個枕,讓來使給他捎去。
她將庭中的摘盡也夫君回來,紅手帕都讓她的眼淚濕透了。
明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫頂上的一片朵,遠隨夫君而去呀!
注釋
⑴嚬(pín)蛾:即蹙眉,皺眉頭。嚬:即“顰”。蛾:指蛾眉。離居:分居。
⑵尺:絹寫成的書信。在紙張發明或通行前,古人多用一尺見方的絹寫信,故云“尺素書”。《文選》《》:“客從遠方來,遺我雙鯉。呼童烹,中有尺素書。”呂向注:“尺素,絹也。”
⑶開緘(jiān):開拆(函件等)。《》詩:“況有錦字書,開緘使人嗟。”
⑷“”句:謂丈夫還在交河戍守。狂夫:稱丈夫的謙辭。狂:一作“征”。交河:地名,故址在今新疆吐魯番市的雅爾和屯。有水原出縣北天山,交流于城下,故名。西漢時為車師前國首府。唐貞觀十四年(640年)設交河縣。
⑸雙燕:一作“雙”。中洲:洲中。《楚辭··湘君》:“君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲。”王逸注:“中洲,洲中也。水中可居者曰洲。”
⑹青絲騎(jì):用青絲為飾的。一說指驄。青絲:指韁繩。劉孝綽《淇上人戲蕩子婦示行事詩》:“不見青絲騎,徒勞紅扮妝。”此用其句意。
⑺紅粉樓:女子居處。紅粉:婦女化妝用的和鉛粉。
⑻“樓上”句:謂時光一天天地逝去。樓上為主人公所居。春:代指的時光,實指主人公的青春。日,一天天,與“將”同作“歇”的狀語。歇:停息。
⑼攬鏡:持鏡;對鏡。《·傳》:“然心不能平,在車中攬鏡自照,謂導曰:‘爾看吾目光乃在牛背上矣。’”
⑽員管:即筼(yùn)管,筼作成的管,西域的一種類似笛的。一說“員”通“圓”,員管指,是一種吹奏樂器。
⑾戎衣:軍服,戰衣。《·武成》:“一戎衣,天下大定。”
⑿刻漏:即漏壺,古代的計時器,有單壺和雙壺兩種。單壺壺內盛水,水上浮刻標,下有漏水孔。隨水之漏,浮標下沉;雙壺以上壺水注入下壺,下壺水上浮刻標,較之單壺的優點是,下壺因同樣速率的來水補充,壺內液位基本保持恒定,其自身的滴水速度就能保持均勻。因以刻度計時,故名刻漏。此指雙漏壺。
⒀“真珠”句:謂串成的簾子遮掩著充滿香氣的住室。真珠:即珍珠。簾箔(bó):就是簾子。蘭堂:芳香華貴的居室。多指女子居室。
⒁“橫垂”句:謂在華貴的帷帳內掛著同心結。幄(wò):帷帳。寶幄:華麗珍貴的帳慢。同心結:用錦帶編成的菱形連環文結,以象征的堅貞。
⒂“半拂”句:謂在拂拭得干凈的桌案上擺列著珍美的筵席,同時還有產于西方的蘇合香。蘇合香:大秦國合多種香所煎制成的一種香料。《·西域傳》:大秦國(古羅馬)合會諸香,煎其汁以為蘇合。《法苑珠林》卷四十九:《廣志》曰:蘇合香出大秦國,或云蘇合國。國人采之,榨其汁以為香膏。乃賣其滓與賈客。或云。合諸香草煎為蘇合,非一種物也。
⒃連枝錦:用連理枝所裝飾的圖案。連枝:枝葉相連的草,本喻關系,這里用以象征感情。
⒄熒(yíng)熒:微光閃爍貌。漢《贈婦詩》:“飄飄帷帳,熒熒華燭。”
⒅有便:一作“有使”,假設之詞,相當于“如果”,“假使”。
⒆氤(yīn)氳(yūn):原意為云氣迷漫貌,此指女主人公因流淚而視力模糊。
⒇“愿作”句:意謂女主人公極度丈夫,若再見不到丈夫,愿跟巫山一樣,化作彩云,與丈夫歡會于陽臺。陽臺:臺名,在巫山,此用巫山神女事。:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行,朝朝暮暮,陽臺之下。”后以男女歡會之所為陽臺。
創作背景
《搗衣篇》是南北朝樂府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。南朝劉宋時詩人有《搗衣》詩,北魏文人溫子昇也有同題作品,都是模擬閨中少婦懷念遠征丈夫的。古代裁衣前必先搗帛,婦女搗帛制衣寄征人,睹物思人,懷念遠人的情思不禁油然而興,因此搗衣成了詩的絕好題材。如溫子昇的《搗衣》詩,描寫“城中,佳人錦石搗流黃”,從“長河爛,明月光”這些牛女相會、家人的節令天象,歸結到“鴛鴦樓上望天”,刻了搗衣懷遠的心理過程。自己的《四首》,雖不以“搗衣”為題,但其三“一片月,萬戶”和其四“明朝驛使發,一夜絮征袍”,兩首的內容其實也是襲《搗衣》詩的題意。此篇題作“搗衣”,《》未收,詩中并不著重寫搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。此詩是為閨怨而作。
文學賞析
此詩的開頭就寫少婦在閨中愁,忽得來信,報道丈夫仍滯留交河之北。其實不必一定要信來,信也不會由春燕捎來,春燕從南邊上也不可能帶來極北的交河的信,這些都是虛擬,甚至是不合理的虛擬,只是借以畫出閨中思婦“愿為雙鳥泛中洲”的遐想而已。詩的場景是在少婦的閨房,全詩充滿渲染閨房里的景況和閨中獨處的哀怨;并以想象中的征夫的處境“君邊云擁青絲騎”、“曉吹員管隨落”和眼前閨中的光景對照,點染出少婦的魂馳塞外。(日將歇)以后,明月高照,蘭堂之中,簾箔帷幄上觸眼是象征恩愛的“同心結”、“連枝錦”;這些予人以溫馨感的飾物在度日為年的漫漫長夜的刻漏聲中,對“燈燭熒熒照孤寢”的人構成了喜與悲的極大反差。這一切都是由于迢遙的空間的睽隔,從距離又轉念,縱使有使節往來,頂多也能為心上人剪制一個枕以寄懷想而已。接著“摘盡庭蘭”,又重申遠別之意,一首,有“蘭澤多,采之欲遺誰?所思在遠道。還顧望舊鄉,長路漫浩浩。同心而離居,憂傷心終老”的詠嘆,藉著記憶,人們立即能體會到思婦的幽怨之情,只有以淚洗面,任紅巾染滿氤氳的淚漬了。結以“愿作陽臺一段云”,如神女行云似地以夢相隨,更把思戀之情推到了極致。全篇有人有景又有心情刻畫,倍極纏綿悱惻。
明人認為此詩有初唐,大概是因為初人寫閨怨的詩極多,如亦有《搗衣》,其三(“聞道黃龍戍”)等,但初唐詩人的閨怨詩雖沿襲了梁、陳詩的綺麗,卻少反復叮嚀的綿密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿襲的綺麗的詩風就更加突出。這篇雖也綺麗有余,卻刻寫真切,層層深入,情景交錯,經得起唱嘆,因此在綺麗中別有豐滿和蘊蓄;而且中以刻畫人物的敘事為首架,上追漢魏人的樂府風骨。其實和初唐人的閨怨詩是區別的。結句的怨而不怒,更具有傳統詩評的所謂“風人之旨”,與《獨不見》之類的徒訴哀怨有很大不同。
名家點評
元代蕭士赟《分類補注詩》:蕭士赟注:末句曰:“明年若更征邊塞,愿作陽臺一段云。”意謂滔滔不歸,則惟有托夢以從其夫于四方上下耳。此亦極其懷思之形容也歟!
明代胡應麟《詩藪》:太白《搗衣篇》等,亦是初唐格調。
明末《唐風定》:子安《搗衣》尚襲梁陳,此雖綺麗有余,而神骨自勝矣。
近藤元粹《李太白詩醇》:押韻平仄互用,通篇無一句不協聲律,可謂奇矣。好句法,是開香山模范者,不似謫仙人平生口吻(“君邊云擁”二句下)。
【《搗衣篇》原文及翻譯】相關文章:
《搗衣》原文及翻譯08-11
搗衣篇原文翻譯及賞析09-29
南鄉子·搗衣原文翻譯及賞析04-13
搗衣詩原文翻譯及賞析09-22
搗衣詩原文翻譯及賞析12-01
《搗衣詩》原文、翻譯及賞析03-01
搗衣詩原文翻譯及賞析4篇09-22
[精]搗衣詩原文翻譯及賞析3篇12-02
《搗衣詩》原文賞析02-28