- 相關(guān)推薦
《中秋夜洞庭湖對(duì)月歌》原文及翻譯賞析
翻譯/譯文
注釋
①1682年(康熙二十一年),人由貴州返回寧,途徑,正值,游后作成此詩(shī)。
、邛玻宏帯E钆睿好C8采w貌。冒:覆蓋。
、蹟咳荩焊淖儭
、荞T夷宮:馮夷,神話傳說(shuō)中的水神,其宮殿在湖水深處。
、荨按藭r(shí)”二句:驪龍,黑色的龍。《·列御》記:驪龍頜下有珠,經(jīng)常浮游水上,銜珠長(zhǎng)吟。二句意為這時(shí)潛伏深處的驪龍,因?yàn)檠劭潄y,不能浮游上來(lái)銜珠長(zhǎng)吟了。
⑥“巨”二句:騰踔(chuō):跳躍。千:意為千萬(wàn)鱗片像黃金一樣閃閃耀眼。
、叻悍础
賞析/鑒賞
鑒賞
這首詩(shī)寫(xiě)的景色。詩(shī)的開(kāi)篇展現(xiàn)云變化的雄奇場(chǎng)面,為下面寫(xiě)湖光色作好鋪墊。在具體描寫(xiě)時(shí),詩(shī)人用了比喻的手法,如“鏡面橫開(kāi)十余丈”、“巨無(wú)知作騰踔,鱗甲一動(dòng)千黃金”句;并融會(huì)神話傳說(shuō)與典故,如“馮夷宮”、“此時(shí)驪龍潛最深,目炫不得銜珠吟”句,把從初升到當(dāng)空的過(guò)程,描摹得形神兼?zhèn)。從收云散,?xiě)到月升,最后在漁歌渺渺中收尾,給人清幽淡遠(yuǎn)之感,仿佛將人帶入一個(gè)美妙的神話境界。全詩(shī)筆調(diào)輕健活潑,如行云,呈獻(xiàn)出一派空明澄澈的景象,使人神往。是古代詩(shī)文中常見(jiàn)的內(nèi)容,此詩(shī)則以其獨(dú)特的藝術(shù)成就,為同類(lèi)題材之詩(shī)的佼佼者。
詩(shī)人無(wú)論是在表現(xiàn)新題材、開(kāi)掘新境界,還是在語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)方面,都是頗見(jiàn)功力,整首詩(shī)沒(méi)有出奇制勝的故作,如行云,不露雕鑿的痕跡,足見(jiàn)詩(shī)人藝術(shù)功夫的深厚。結(jié)尾“人間此境知難必,快意翻從偶然得”,帶動(dòng)讀者的心境完全沉浸在空明澄澈的審美觀照之中,《中洞庭湖對(duì)月歌》雄渾恢宏,豪放,更具神奇浪漫之美。新鮮的感受、生新的境界、貼合對(duì)象本身的語(yǔ)言,詩(shī)人從語(yǔ)言形式內(nèi)容方面都對(duì)詩(shī)歌作了生動(dòng)的革新,見(jiàn)證了詩(shī)人《涿州過(guò)渡》中“自笑年來(lái)詩(shī)境熟,每從熟處欲求生”的對(duì)創(chuàng)新和個(gè)性的追求。
【《中秋夜洞庭湖對(duì)月歌》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
江上秋夜原文翻譯及賞析10-30
夜 / 秋夜客舍原文翻譯及賞析08-05
秋夜原文翻譯注釋及賞析09-11
秋夜原文翻譯注釋及賞析[精選]09-12
秋夜原文、翻譯注釋及賞析08-30
秋夜原文、翻譯注釋及賞析10-12
明日歌原文、翻譯及賞析06-14
易水歌原文的翻譯及賞析08-29
垓下歌原文翻譯及賞析04-18