- 相關推薦
辛棄疾鵲橋仙·贈鷺鷥全文、注釋、翻譯和賞析
鵲橋仙·贈鷺鷥
溪邊白鷺。來吾告汝。溪里魚兒堪數。主人憐汝汝憐魚,要物我欣然一處。
白沙遠浦。青泥別渚。剩有蝦跳鰍舞。任君飛去飽時來,看頭上風吹一縷。
譯文/注釋
【注釋】
①鷺鷥:水鳥的一種,即白鷺。頸細長,嘴長而尖,頭頂后部有一縷白色的長羽毛,以食水中魚蝦為生。通篇與白鷺對話,流露美好生活情趣。勿食溪魚,意在維護山水和諧清幽之美,而“物我欣然一處”,正是詞人歸隱生涯之理想境界。下片由溪邊而遠渚,由溪魚而蝦鰍,一憐一恨,頗類杜甫“新松恨不高千尺,惡竹應須斬萬竿”(《寄嚴鄭公》)。
②堪數:不堪一數,言溪里魚兒已寥寥無幾。
③汝:指鷺。主人:作者自稱。物我:物與我,即白鷺和它的主人。
④浦:水濱。渚:水上小洲。剩有:盡有。鰍(qiū秋):泥鰍,一種圓柱形的黑色魚。
⑤聽:聽任,允許。一縷:即指白鷺頂部的白色羽毛。
【譯文】
溪邊的白鷺呀,我來告訴你:溪里的魚兒已經寥寥可數了。我固然愛護你,可你也該憐惜魚兒,我們大家之間要快活相處才對。
在遠遠那片白色沙岸,在水中那個青泥小島,有許多蝦在跳,泥鰍在舞。你可以飛去那里隨意覓食,飽了才飛回來。當微風吹動你頭頂上那根長長的羽毛,我就來迎接你。
全文賞析
這首詞活潑風趣,借與白鷺的對話,表現出作者美好的生活情趣。
起句直呼溪邊食魚兒的白鷺,要它前來聽自己的勸告。以下作者的勸告說服,藏有數個曲折。他先動之以情,說溪中的魚兒已經寥寥可數了;再曉之以理,要它體諒主人的心意,推己及人,與溪中的魚兒泯去物我,渾然相處。這種物我的渾然一處,正是作者在隱居生活中感悟到的理想生存境界。但是,他雖然強調物我渾然,卻并沒有泯滅美丑與善惡,不然,物我渾然就變成了和稀泥的庸夫哲學。下片他接著勸告白鷺,但在情意上有所轉折:他由眼前溪邊而想到遠浦別渚,由清美的魚兒想到泥沙中無數舞動的蝦鰍,誘導白鷺去那里飽食美餐。值得注意的是,他在想象飽食歸來的白鷺形象時,簡直把它設想成了一個頭上白羽飄飄的斗士,這充分反映了他對“蝦鰍”的厭惡。這樣的表情方式,使詞中的魚兒和蝦鰍,成了善類和惡類的象征。而他愛恨分明、疾惡如仇的樣子,也很像寫過“新松恨不高千尺,惡竹應須斬萬竿”的杜甫。這使得這首詞雖似隨興寫成,但卻有一定的寓意。
這是一篇對白鷺的箴言,其中抒寫了詞人對現實的感受和一腔無可訴說的幽憤,頗有深意。上片以祈使句作開場白,以下便是對白鷺的諄諄教誨:先指出“魚兒堪數”的現實,然后提出超然物外的處世態度。詞人以命令而強迫的語氣說:“要物我、欣然一處”,既是他倔強不屈性格的表現,又是他無力抗爭、姑且如此的想法的流露。下片意境拓寬,指出寄情自然的志向,這也是無可奈何的選擇,因而末兩句看似放達,實則辛酸,滿含一腔孤憤。詞人表現出一副麻木不仁、超然世外的模樣,對世事根本不理不睬,無知無覺,其實是理想破滅后,對現實徹底絕望后的心志灰冷。這種情感在詞中表達得深沉蘊藉。
這首詞構思荒誕,但其中藏有天真的生活趣味和深刻的人生體驗。在結構上,以人勸鳥構筑全篇的基本骨架,形式上雖打破了詞上下片分段的常態結構,但上下片在意思上實有所轉折。全詞語言通俗,口語化,毫不雕飾,一改辛詞中大量用典之風。通篇運用擬人手法,讀來大有深意。
簡要分析
①本詞語言多用口語,風格親切自然,清新明快,句式整散結合,和諧統一。
②將鷺鷥作為題贈對象,以第二人稱“汝”“君”稱之,以“來”字呼之,詞人好似撫摸著白鷺說著悄悄話,營造出輕松親切的氛圍,顯得自然而親切。
③使用擬人、對比的修辭手法。“蝦跳鰍舞”,寫出了遠渚的蝦鰍舞動的生機,與“溪里魚兒堪數”形成對比。詞人將筆下的山水湖泊、魚蟲蝦草、青天白鷺、人鳥私語融合,展現出一幅人與自然和諧共生的畫面。
寫作背景
宋孝宗淳熙八年(1181)和宋光宗紹熙五年(1194)辛棄疾兩次遭貶,閑居家鄉江西上饒帶湖和鉛山瓢泉前后共達二十年。在此期間,辛棄疾寫下了許多沉郁悲涼、滿含孤憤的詞篇,看這首《鵲橋仙·贈鷺鷥》的格調與所流露出的情緒,當屬隱居時所作。
【辛棄疾鵲橋仙·贈鷺鷥全文、注釋、翻譯和賞析】相關文章:
《鵲橋仙·贈鷺鷥》原文、翻譯及賞析08-27
辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》閱讀答案11-11
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-30
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-30
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析09-22
溫庭筠贈少年全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22
辛棄疾清平樂·村居全文、注釋、翻譯和賞析08-24
辛棄疾鵲橋仙·送粉卿行原文翻譯及賞析09-28