- 《琴臺》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關推薦
《琴臺》原文及翻譯賞析【熱門】
翻譯/譯文
譯文
年老體衰時,依然像當初一樣愛戀,二人的感情絲毫沒有減弱。
家中貧寒,窘迫,于是他們便開舍維持生計。我在琴臺之上徘徊,遠望碧空白。心中欣羨萬分!
看到琴臺旁的一叢野,我覺得它就像當年的笑容;一叢叢碧綠的蔓草,就如同當年所穿的碧羅裙。
追求的千古奇事,后來幾乎聞所未聞了。
注釋
⑴琴臺:漢撫琴挑逗的地方,地在城外浣溪畔。
⑵茂陵:司相如病退后,居茂陵,這里代指司相如。多病:司相如有消渴病,即糖尿病。
⑶卓文君:漢才女,與相愛。
⑷酒肆(sì):賣酒店鋪。
⑸寶靨(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時婦女多貼花細于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。
⑹蔓(màn)草:蔓生。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。
⑺中國古代傳說中的百之王。雄為鳳,雌為凰。
賞析/鑒賞
“茂陵多病后,尚愛卓文君”,起首凌空而下,從相如與文君的晚年生活著墨,寫他倆始終不渝的真摯。這兩句是說,司相如雖已年老多病,而對文君仍然懷著熱烈的愛,一如當初,絲毫沒有衰減。短短二句,不同尋常,用相如、文君晚年的相愛彌深,暗點他們當年琴心相結的的美好。
“酒肆人間世”一句,筆鋒陡轉,從相如、文君的晚年生活,回溯到他倆的年輕時代。司馬相如因愛慕蜀地富人卓王孫孀居的女兒文君,在琴臺上彈《》的琴曲以通意,文君為琴音所動,奔相如。這事遭到卓王孫的竭力反對,不給他們任何嫁妝和財禮,但兩人決不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,倆便開了個酒店,以賣酒營生。“文君當壚,相如身自著犢鼻褌,與庸保雜作,滌器于市中”(《·司馬相如列傳》)。一個文弱書生,一個富戶,竟以“酒肆”來蔑視世俗禮法,在當時社會條件下,是要有很大的勇氣的。人對此情不自禁地表示了贊賞。“琴臺”句,則又回到詩人遠眺之,景中有情,耐人尋味。我們可以想象,詩人默默徘徊于琴臺之上,眺望暮靄碧云,心中自有多少追懷歆羨之情。“日暮云”用詩“日暮碧云合,殊未來”語,感慨今日空見琴臺,文君安在,引出下聯對“”、“蔓草”的聯翩浮想。這一聯,詩人有針對性地選擇了“酒肆”、“琴臺”這兩個富有代表性的事物,既體現了相如那種倜儻慢世的性格,又表現出他與文君愛情的執著。前四句詩,在大開大闔、陡起陡轉的敘寫中,從晚年回溯到年輕時代,從追懷古跡到心中思慕,縱橫馳騁,而又緊相鉤連,情景俱出,而又神思邈邈。
“野花留寶靨,蔓草見羅裙”兩句,再現文君光彩照人的形象。相如的神彩則伴隨文君的出現而不寫自見。兩句是從“琴臺日暮云”的抬頭仰觀而回到眼前之景:看到琴臺旁一叢叢美麗的野花,使作者聯想到它仿佛是文君當年臉頰上的笑靨;一叢叢的蔓草,仿佛是文君昔日所著的碧羅裙。這一聯是寫由眼前景引起的,出現在詩人眼中的幻象。這種聯想,既有真實感,又富有浪漫氣息,宛似文君滿面花般笑靨,身著碧草色羅裙已經飄然悄臨。
結句“歸意,寥寥不復聞”,明快有力地點出全詩主題。這兩句是說,相如、文君反抗世俗禮法,追求美好生活的精神,后來幾乎是無人繼起了。詩人在憑吊琴臺時,其思想感情也是和相如的《》緊緊相連的。《琴歌》中唱道:“鳳兮鳳兮歸,遨游四求其凰。······頡頡頏頏兮共翱翔。”正因為詩人深深地了解相如與文君,才能發出這種千古的慨嘆。這里,一則是說琴聲已不可再得而聞;一則是說后世之少。因此,《琴歌》中所含之意,在詩人眼中決不是一般后世輕薄之士慕羨流,而是“頡頡頏頏兮共翱翔”的那種值得千古傳誦的真情至愛。
在藝術上,首先,人物描寫生動形,十分傳神。其次,典故的運用,借他人之情表自己之意。再次,時空跨越,意境深遠。
這首詩約作于唐肅宗上元二年(761),是晚年在成都憑吊司馬相如遺跡琴臺之作。
【《琴臺》原文及翻譯賞析】相關文章:
《琴臺》原文及翻譯賞析10-10
琴臺_杜甫的詩原文賞析及翻譯06-26
琴詩原文翻譯及賞析02-19
琴詩原文翻譯及賞析03-16
琴詩原文翻譯及賞析05-31
新臺原文翻譯及賞析11-10
釣臺原文翻譯及賞析06-20
臺城原文翻譯及賞析03-19
琴詩原文翻譯及賞析2篇05-31