- 相關推薦
容齋隨筆·卷七·七發的原文及翻譯
在日常學習和工作中,大家都看到過不少讓自己印象深刻的隨筆吧?隨筆是散文的一種,可以不受體裁的限制,靈活多樣,不拘一格。想要學習寫隨筆嗎?下面是小編幫大家整理的容齋隨筆·卷七·七發的原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
卷七·七發
作者:洪邁
枚乘作《七發》,創意造端,麗旨腴詞,上薄《騷》些,蓋文章領袖,故為可喜。其后繼之者,如傅毅《七激》、張衡《七辯》、崔骃《七依》、馬融《七廣》,曹植《七啟》、王粲《七釋》、張協《七命》之類,規仿太切,了無新意。傅玄又集之為《七林》,使人讀未終篇,往往棄諸幾格。柳子厚《晉問》,乃用其體,而超然別立新機杼,激越清壯,漢、晉之間,諸文士之弊,于是一洗矣。東方朔《答客難》,自是文中杰出,揚雄擬之為《解嘲》,尚有馳騁自得之妙。至于崔骃《達旨》、班固《賓戲》、張衡《應閑》,皆屋下回屋,章摹句寫,其病與《七林》同,及韓退之《進學解》出。于是一洗矣。《毛穎傳》初成,世人多笑其怪,是裴晉公亦不以為可,惟柳子獨愛之。韓子以文為戲,本一篇耳,妄人既附以《革華傳》,至于近時,羅文、江瑤、葉嘉、陸吉諸傳,紛紜雜沓,皆托以為東坡,大可笑也。
譯文
作者:佚名
枚乘的《 七發》 ,創意新穎,語言優美,已與名篇《 離騷》 相近,作為文章的典范,這是十分可喜的。其后,繼之而來的,如傅毅所寫的《 七激》 、張衡寫的《 七辯》 、崔骃所寫的《 七依》 、馬融所寫的《 七廣》 、曹植所寫的《 七啟》 、王粲所寫的《 七釋》 、張協所寫的《 七命》 等等,都是依仿《 七發》 ,亦步亦趨,毫無新意。傅玄又將上述文章進行匯集,取名為《 七林》,由于格調一樣,使人讀起來感到無味,還沒讀到最后一篇,就往往略過數頁而不讀,束之高閣。但是,柳宗元則不同,他所寫的《 晉問》 一文,亦是采用《 七發》 的文章格式,但他并不受其約束,而是站在新的高度,大膽創新,文章構思新穎,布局奇巧,高亢激烈,清秀雄偉。漢、晉之間,文壇上那種華而不實的弊病,為之一掃而光。東方朔所寫的《 答客難》 一文,自認為是文章中杰出的一篇,揚雄仿依這篇文章,寫成《 解嘲》 ,尚有縱橫馳騁自得之妙。至于說崔骃所寫的《 達旨》 、班固所寫的《 賓戲》 、張衡所寫的《 應閑》 ,都是屋下架屋,機械模擬章節和句子,其弊病與《 七林》 相同,待至韓愈《 進學解》 一文問世。文壇上的那種機械模仿華而不實的風氣,為之一掃而光。《 毛穎傳》 剛剛問世的時候,遭到很多人的諷刺嘲笑,認為寫得很怪,即使裴度也有些不以為然,只有柳宗元喜歡這篇文章。韓愈以文為戲,本來就一篇這樣的文章,無知妄為的人既將該文附于《 革華傳》 。而最近一個時期,羅文、江瑤、葉嘉、陸吉諸傳,紛紜雜亂,都假托為蘇東坡所作,這可真是天大的笑話。
注釋
(1)七發:這篇賦假托吳客語,諷諫楚太子接受要言妙道,實質諫阻吳王劉濞。
(2)問:探望,問候。
(3)少間:指病稍稍痊愈。
(4)因稱:就勢說。
(5)四宇:四方。富于年:未來的年歲很多,即正當年輕。
(6)耽:沉溺,迷戀。無極:沒有限度。襲逆:指侵入體內。逆:迎,受。結轖(sè):郁結堵塞。轖:借為"塞"。
(7)紛屯:紛亂。澹淡:心神不定的樣子。噓唏:呻吟嘆息。煩酲:煩悶如醉。酲,醉酒。惕惕怵怵:驚恐不安的樣子。瞑:通"眠",小睡。
(8)虛中:指身體虛弱。重聽:聽覺不靈敏。越渫(xiè):渙散。咸:皆,都。
(9)聰明:指聽覺和視覺,猶言耳目。眩曜:眩暈,眼冒金星,是眩暈的常見癥狀。不平:失衡。
(10)久執:指病魔長久纏身。廢:止,去。傾:倒。
(11)"賴君"三句:靠國君的力量,天下太平,我得以享受安樂,以至于經常有此類病狀,但還未達到您說的這種地步。
(12)宮居:居住在宮中。閨:宮中小門。這里泛指深宮。內:指宮中。外:指朝廷。傅父:負責教育輔導的老師。欲交無所:要結交朋友而沒有地方。
(13)溫淳:指味道厚重。膬(cuì):同"脆"。脭(chéng):肥肉。醲(nóng):醇酒。
(14)雜沓(tà):眾多的樣子。曼暖:輕細而又暖和。燂(xún):火熱。爍:熱。
(15)銷鑠:熔化。挺解:松散,分散。
(16)恣:放縱。支體:同"肢體"。傷血脈之和:損害血脈的調和。
(17)輿輦:均為車。蹶痿(juěwěi):都是麻痹、癱瘓的意思。機:征兆。
(18)洞房:深邃的住宅。清官:清涼的房屋。寒熱:感寒或受熱。媒:媒介。
(19)皓齒蛾眉:潔白的牙齒,像蠶蛾觸須一樣細長的眉,指代美女。性:性命。
(20)膿:同"釀"。腐腸:使腸子腐爛。藥:指毒藥。都是比喻的說法。
【容齋隨筆·卷七·七發的原文及翻譯】相關文章:
容齋隨筆·卷十二·曹操用人原文附翻譯05-14
《容齋隨筆·卷九·棰取半》原文及翻譯12-01
《容齋隨筆,卷二.漢采眾議》原文及翻譯10-17
容齋隨筆·卷五·平津侯原文附譯文07-18
容齋三筆·卷二·洪邁原文及其翻譯02-27
容齋隨筆·卷十六·王衛尉原文附譯文05-31
容齋隨筆·卷八·韓文公佚事原文附譯文11-15
容齋隨筆·卷四·張浮休書的文言文原文及翻譯(精選6篇)03-26
《容齋隨筆》閱讀以及答案12-21