- 相關推薦
《驟雨打新荷》譯文及注釋
在我們平凡的日常里,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,狹義的古詩,是指產生于唐代以前并和唐代新出現的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。你還在找尋優秀經典的古詩嗎?以下是小編精心整理的《驟雨打新荷》譯文及注釋,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
驟雨打新荷
金朝:元好問
綠葉陰濃,遍池亭水閣,偏趁涼多。
海榴初綻,朵朵簇紅羅。
老燕攜雛弄語,有高柳鳴蟬相和。
驟雨過,珍珠亂撒,打遍新荷。
人生百年有幾,念良辰美景,休放虛過。
窮通前定,何用苦張羅。
命友邀賓玩賞,對芳樽淺酌低歌。
且酩酊,任他兩輪日月,來往如梭。
譯文
綠葉繁茂一片濃陰,池塘中布滿水閣,這里最涼快。石榴花剛開,妖嬈艷麗散發撲鼻的香氣。老燕攜帶著小燕,嘰嘰地說著話,高高的柳枝上有蟬鳴相和。驟雨剎時飛來,像珍珠一般亂灑,打遍池塘里一片片新荷。
人生能有多長時間,想想那良辰美景,好像剛剛做了一場夢一樣。命運的好壞是由前生而定的,何必要自己苦苦操勞呢。邀請賓客朋友玩賞,喝酒唱歌,暫且喝個酩酊大醉,任憑它日月輪轉,來往像穿梭。
注釋
⑴海榴:即石榴。
⑵撒:撒落。
⑶幾:幾許,此處指多長時間。
賞析
上片寫盛夏納涼,流連光景的賞心樂事,主寫景。看作者鋪敘的層次,可說是漸入佳境:作者先用大筆著色,鋪寫出池塘水閣的一片綠蔭,并以“偏趁涼多”四字,輕輕點出夏令。然后,在此萬綠叢中,點染上朵朵鮮紅如羅的石榴花,令讀者頓覺其景照眼欲明,進而,寫鳥語蟬鳴。而這鳥兒,專指“乳燕雛鶯”,是在春天誕生、此時剛剛孵出的新雛,其聲稚嫩嬌軟而可喜。那蟬兒也是剛出蟲蛻,踞高柳而長鳴,“居高聲自遠,非是藉秋風”(虞世南《蟬》)。在這一片新生命的合唱中,池塘水閣平添生趣。到此,作者妙筆生花,在熱烈、喧鬧的氣氛中特別敘寫了一場驟雨。這雨決非煞風景,它是過路的陣雨,既給盛夏帶來涼意,又替畫面作了潤色。驟雨持續時間不長,卻剛好“打遍新荷”,引人聯想到“瓊珠亂撒”的景照,真是“人在畫圖中”。此乃曲中一段絕妙好辭,無怪“一時傳播”(《雨村曲話》卷上)。
下曲即景抒懷,宣揚淺斟低唱,及時行樂的思想。主調既是低沉的,又是曠達的。在用筆上,作者一洗上片的丹青色彩,換作白描抒寫。“良辰美景”句總括前文,言如此好景,應盡情欣賞,不使虛過。“窮通前定”(命運的好壞乃前世注定)是一種宿命論的說法,作者這樣說,旨在“何苦用張羅”,即反對費盡心機的鉆營。這種曠達的外表,仍掩飾不住作者內心的苦悶,“命友邀賓玩賞”二句,謂人生樂趣在流連光景、杯酒,這是從六朝以來,封建士大夫在無所作用之際典型的人生態度。因為光陰似箭,日月如梭,會使他們感到心驚,而沉浸在“酩酊”大醉中,庶幾可以忘懷一時,取得片刻的麻醉。
應該指出,下曲表現的思想,即使在封建時代,也是并不高明的。然而在對于自然美的發現和再造上,作者卻是做得相當出色和成功。數百年來讀者津津樂道的,不是曲中論道之語,而是那“驟雨打新荷”的生機盎然的夏令境界,以及其中流露的濃厚的生活情趣。
此曲寫法與詞相近,這是因為在宋元之交,詞、曲均稱樂府,都是被諸管弦,傳于歌筵的,所以早期的詞曲分疆并不甚嚴。《蓮子居詞話》認為此曲作詞調,就是這個緣故。具有詞味,也可算是此曲的一個特點。
鑒賞
此曲有[幺篇]換頭連用,[幺篇]首句換為“平平平平仄仄”六字,余同上曲。上曲寫景,下曲抒懷。上曲先用大筆渲染出一片生機勃勃的盛夏景色,紅綠相襯,動靜結合,聲形并茂,然后用一場“驟雨”點睛,既添涼意,又潤水色。雨量不多,剛好“打遍新荷”,而驟雨中荷葉上“珍珠亂糝”的動感也給人活潑清新之感.“驟雨”三句遂成名唱,“一時傳播”(清李調元《雨村曲話》卷上)。下曲主要抒寫了命運前定、及時行樂的情懷,雖然顯得有些消沉,但一句“何用苦張羅”也隱隱透出作者對官場險惡的痛感與厭惡。 此曲在筆法上受詞的影響很深,還未體現出元散曲的特點,所以《蓮子居詞話》以此曲為詞,也不為無據。
作者簡介
元好問(1190~1257),字裕之,號遺山,太原秀容(今山西忻州)人,金代著名詩人、史學家。七歲能詩,有神童之目。年十四,從郝天挺問學,六年業成。蒙古南下,避亂河南,詩名震京師,稱為元才子。金宣宗興定五年(1221)進士。哀宗正大元年(1224)中博學宏詞科,授儒材郎,充國史院編修。后又歷官尚書省掾、左司都事等。金亡后不仕元,二十馀年問潛心編纂著述,致力于保存金代文化,編成《中州集》。元好問為一代文宗,文章獨步天下三十年,詩文多為后世稱道。著有《元遺山集》,詞集為《遺山樂府》。其散曲今存小令九首。徐世隆《元遺山集序》云:“(遺山)樂府則清雄頓挫,閑婉瀏亮,體制最備,又能用俗為雅,變故作新。”
【《驟雨打新荷》譯文及注釋】相關文章:
元好問《驟雨打新荷》原文_譯文_賞析06-17
《驟雨打新荷·綠葉陰濃》原文及欣賞07-13
李白《折荷有贈》譯文及注釋05-16
王維《新晴野望》譯文及注釋11-16
《漢宮春·著破荷衣》譯文及注釋鑒賞07-29
《童趣》譯文及注釋09-24
《塞翁失馬》譯文及注釋09-24
閨怨注釋及譯文09-24
賣炭翁譯文及注釋09-24